| CHAPTER XVI
AN ANCIENT LEGEND OF THE RHINE
A Tramp Abroad | ||
That Hermann should have gone to that place at all, was not wise; that he should have gone with such a song as that in his mouth was a most serious mistake. The Lorelei did not "call his name in unutterable sweet Whispers" this time. No, that song naturally worked an instant and thorough "changement" in her; and not only that, but it stirred the bowels of the whole afflicted region around about there,—for,—
The bitterest things have been said about the Lorelei during many centuries, but surely her conduct upon this occasion entitles her to our respect. One feels drawn tenderly toward her and is moved to forget her many crimes and remember only the good deed that crowned and closed her career.
Here is the music, and the German words by Heinrich Heine. This song has been a favorite in Germany for forty years, and will remain a favorite always, maybe.
LORELEI
[Description: 2 pages of music and text, in German, of the song,!
]
I have a prejudice against people who print things in a foreign language and add no translation. When I am the reader, and the author considers me able to do the translating myself, he pays me quite a nice compliment,—but if he would do the translating for me I would try to get along without the compliment.
If I were at home, no doubt I could get a translation of this poem, but I am abroad and can't; therefore I will make a translation myself. It may not be a good one, for poetry is out of my line, but it will serve my purpose,—which is, to give the unGerman young girl a jingle of words to hang the tune on until she can get hold of a good version, made by some one who is a poet and knows how to convey a poetical thought from one language to another.
| CHAPTER XVI
AN ANCIENT LEGEND OF THE RHINE
A Tramp Abroad | ||