Poems | ||
111
LE RANZ DES VACHES.
TRANSLATION.
When will that day of sunshine dawn for me
When I the objects of my love shall see?
Our purling rills,
Our homes of ease,
Our tow'ring hills,
Our leafy trees;
And her, the pride of hill or dell,
My gentle blue-eyed Isabel?
Beneath the elm that shades the flow'ry plain,
When shall I dance to shepherd's reed again?
When I the objects of my love shall see?
Our purling rills,
Our homes of ease,
Our tow'ring hills,
Our leafy trees;
And her, the pride of hill or dell,
My gentle blue-eyed Isabel?
Beneath the elm that shades the flow'ry plain,
When shall I dance to shepherd's reed again?
When will that day of sunshine dawn for me
When I the objects of my love shall see?
My father dear,
And gentle mother,
My sister fair,
And thee, my brother;
My playful lambs, that know my voice,
And at the well-known sound rejoice;
My goats, that round me in wild gambols played,
And thee, my life, my bride, my village maid?
When I the objects of my love shall see?
My father dear,
And gentle mother,
My sister fair,
And thee, my brother;
My playful lambs, that know my voice,
And at the well-known sound rejoice;
My goats, that round me in wild gambols played,
And thee, my life, my bride, my village maid?
Poems | ||