TRANSCRIPTIONS Studies in bibliography | ||
TRANSCRIPTIONS
Jesus verses (a)
[fol. 83] 4o. reddunt ciuitatem
fortem: primo quod sit bene murata et aquis
circumdata ad resistendum
inimicis exterioribus; 2o. quod sit pacifica interius;
3o. quod sit bene staurata victualibus; et 4o. quod sit bene situata ad bonam
suscepcionem
aeris, ut vitetur melius pestilencia, quia pestilencia plus nocet in
ciuitate quam alibi propter vicinitatis contagionem. Ad loquendum ergo de
ciui-
tate celesti: ista ciuitas primo est ita bene murata et aquata
quod non potest ab
aliquo inimico lutari. Dicebatur enim aliquando in
cantico wlgari:
Istud castellum supra ilium [b]ank[29]
est castellum ciuitatis celestis de qua Eze-
chielis 40o[:2] super montem excelsum nimis erat
edificatum….
Jesus verses (b)
[fol. 85] Recordatur enim ecclesia hodierna die in officio
ac sacra scriptura quod
deus decern solempnia beneficia contulit
Iudeis contra que hodierna die maleficia
ei reddebant. Primum
beneficium fuit quod de Egypto eos eduxit…. Et videre
quantum
gratitudinem pro isto beneficio hodie ostenderunt ipsum qui liberauit
eos ab inimicis: emerunt hodie a Iuda traditore pro 30. denariis ut
traderent
morti et inimicis…. Quam ingratitudinem iure
reprehendit hodie mater ecclesia
in persona Cristi cantans in hunc
modum, 'Popule meus, quid feci tibi, etc.':
qwat haue I to the gylt
qwat my3th I more a doon for te
4 þan I haue fulfylt
ther you were in woo
thow dy3thest a cros now for my deth
8 os I were thy foo …
[fol. 85v] Secundum beneficium Iudeis
a Deo collatum fuit quod eos vbique
duxit ut ductor eos
precedendo…. Istud beneficium hodie reddiderunt quia
ipsum
hodie omnes negauerunt, dicentes 'non habemus regem nisi Cesarem'
[John 19:15]; et cum ipse duxisset eos per viam rectam per desertum, ipsi
eum
duxerunt ad Annam et Pilatum. Et ideo ecclesia lamentatur in
persona Cristi,
'Popule meus etc.', My folk, ansuere me:
3m. beneficium a Deo collatum fuit
quod mare sicco pede transierunt, Pharaone
et exercitu eius in mare
dimerso…. Sed Iudei ut ingrati homines pro isto ben-
eficio
Cristum ad columpnam hodie ligauerunt, flagellauerunt, et in faciem eius
conspuebant, et ideo lamentat ecclesia, My folk,
os yt were in londe
wit scourges thou hast now broke my bon
16 & bownde me with harde bonde …
4m. beneficium quod per 40. annos[32]
pauit eos per manna in deserto et pluit eis
de celo. Sed
contra istud pecierunt instanter Iudei ut crucifigeretur, et ideo dicit
ecclesia, My folk,
awngeles fode from heuene
for thys 3e nayle me on' the rode
20 & cryyn with gret steuene …
5m. beneficium fuit quod illorum
aduersarios vbique deuicit, quia contra omnes
preualuerunt. Sed hodie
male retribuebant sibi, quando ipsi illudebant eum, si-
cut fatuum
deridebant, et ignominiose tractabant. Et ideo conqueritur ecclesia,
My folk,
& made the greeth<e> of name
lytel tellyst now of me
24 but dost me ryth greeth | [fol. 86] schame
6m. beneficium fuit quod deus dedit
eis precepta et ceremonias, quibus obseruan-
dis terram promissionis
repromissit. Sed Iudei hodie fecerunt et contra eum et
contra precepta
sua…. Et ideo dicit ecclesia, My folk,
in trewthe that you schuldyst stonde
falsly you demyst now me
28 withowten lawe of londe …
7m. beneficium, quod duxit illos in
terram promissionis que manauit lacte et
melle, vbi vixerunt in omni
habundancia et in omni fertilitate. Sed Iudei hodie
male sibi
reddiderunt, quando in cruce ipsum clauis ferreis confixerunt, quod
in
lege erat vilissimum genus tormenti. De quo conqueritur mater ecclesia in
persona Cristi, Mi folk ansuere me:
to the land of beheste
now on the cros you hanggest me
32 & naylest wonder faste …
8m. beneficium fuit quod cum in
deserto non haberent aquam ad bibendum et
siti fere deficerent,
Dominus precepit Moysi ut percuteret virga bis cilicem et
egresse sunt
aque largissime, et in alio loco aquas eorum amaras dulcorauit. Sed
hoc beneficium sibi male hodie retribuebant, quia acetum cum felle mixtum
sibi
ad bibendum dabant. De quo dicit ecclesia sic, My folk
etc.,
owth of the harde stoon
esyl & attyr thou drunk to me
36 other hadde I noon
9m. beneficium fuit quod cum fuerunt
ducti de captiuitate, fecit eos reges et li-
beros eciam de genere
proprio ut Saulem et Dauid etc. Sed male retribuebant
tamquam ingrati
pro coronis aureis coronam de spinis hodie imponentes super
capud
eius. De quo conqueritur ecclesia, My folk etc.,
of thyin owen brood
wit thornes thow hast now[36] crowned myn heed
40 yt rennyt al on blood
10m. beneficium fuit quando in
columpna ignis eos precessit in nocte et in
columpna nubie per diem,
ita quod vbicunque fuerunt filii Israel lux erat et tran |
[fol. 86v] quillum. Sed istud beneficium male reddiderunt cum
ipsum verum
lumen occiderunt et vilissime tractauerunt. De quo
conqueritur mater ecclesia,
Mi folk etc.,
bothe be day & ny3th
for thys you hast me doon to deth
44 al [a]3ens[37] the ry3th
Sicut ergo isti Iudei multa beneficia acceperunt a Deo et
false retribuebant, ita
et Cristiani multo peius
retribuunt….
MS fol know. Other mis- and peculiar divisions of English words occur at b/7 (no/w), 30 (be heste), 39 (tho <was> whast), 41 (by sy liche); c/8 (for 3eef), 14 (ambled), 15 (qwowyt), 20 (envio/ws, possibly envro/ws), 21 (be holde), 25 (vp outhe), 26 (vn goode); f/2 (soneshewyt); g/7 (frau dys), 16 (wyt owten), 29 (wytynne), 32 (sobrem), 41 (abyd). Cf. furthernn. 27,34,50, and52.
Jesus verses (c)
[fol. 86v] 2o.
et principaliter dixi quod Cristus mortuus est ut nos fortificaret in
bello, ut enim tetigi prius: dyabolus ante mortem Cristi hominem impugnabat
7ci. hoste, scilicet a peccatis. Contra que ad
roborandum hominem Cristus sus-
tinuit penitenciam in 7. locis. Et
ideo quidam deuotus loquens humano generi
in persona Cristi sic
dicit:
myn heed was bowonden that was wyl sene
the streem of blod [r]an[38] be my cheke
4 thou proud man therfore be meke
Contra iram sustinuit clauum in manu dextera, et ideo sic dicit:
Contra auariciam sustinuit clauum in manu sinistra, et ideo dicit sic:
thenk therof 3yf thou wylt leue
& help the powre with almesdede
12 & Good of heuene schal 3eld thi mede
Contra accidiam sustinuit clauos in pedibus, vnde dicit sic:
behold my feeth how yt am bled
qwow yt be nayled onto the tre
16 thank me therof yt was for the
Contra inuidiam que radicatur in corde sustinuit lanceam
que cor apperuit,
vnde sic:
myn herte was stongge so was my wyl
for loue of man [t]hat[44] was me dere
20 enviows man of loue to lere
Contra luxuriam sustinuit in toto corpore flagellacionem, vnde dicit sic:
Contra gulam sustinuit sitim, vnde dicit sic:
the Iewys me goue to thynggis vngoode
esyl & galle for | [fol. 87] thyrst to drynke
28 glotun therof I rede the thynke
Ita quod Deus plenarie vicit exercitum dyaboli per istas
septem sanguinis ef-
fusiones, quarum si homo bellum reminisci[46]
nunquam peccaret in aliquo 7.
peccatorum….
MS thowygh (as also in line 9). I have deliberately emended to a non-provocative form of THROUGH. But the scribe may again have failed to understand anglicana long r—and another distinctively East Anglian form: 'thour(gh)'; see LALME 4:97.
Jesus verses (d)
[fol. 87, separated from the preceding only by a
moralisation of a new inner
temple based upon Heb. 9:12–14]
Narratur quod dominus quidam et rex erat
qui habuit filiam
pulcherrimam quam multum amauit. In cuius signum heredem
suum eam
constituit sub condicione tali, quod quam cito carnaliter peccaret,
perderet. Que quia postea voluptate peccauit, hereditatem perdidit et pro
fuga
extitit. Accidit autem ut hoc factum auribus cuiusdam militis
valentis insonuit
qui sibi compaciens, propriam patriam reliquid et ad
ipsius patriam peruenit vir
ut mulierem hereditati restituret, campum
pro ea pugnaturus contra inimicos in-
trauit. Quos quamuis vicit et
hereditatem mulieri restituit, in campo tamen san-
consilem demeritum incideret, militis arma et tunicam sanguinolentam in cam-
era sua pependit, ut ex recordacione gratitudinis huius militis
nunquam recidi-
uaret et ut constancius idem perficeret. Ista uerba
cuicunque in camera scripsit:
Per que uerba semper adulatoribus ad malum ipsam prouocare
volentibus re-
spondit et sic hereditatem suam
custodiuit….
MS loue. I have, of course, quoted the Latin at such length because of its analogy (as commonplace) to the famous description of Ancrene Wisse part VI; cf. Rosemary Woolf, 'The Theme of Christ the Lover-Knight in Middle English Literature', Review of English Studies ns 13 (1962), 1–16.
Jesus verses (e)
[In the tercium principale, the preacher relates the Good Friday Passion hour
by
hour; the last two hours discussed include English verse:]
[fol. 89] Hora 6a., quando Cristus
fuit cum latronibus conclauatus, cum felle et
aceto saturatus, tunc
clamauit ad huc voce alciori, sic dicens generi humano,
'deficit in
salutare tuum anima mea' [Ps. 118:81]:
my sawle makyt hijs endyng
[the verse is cited again as a tag, fol. 89v]
Hora 9a. ita alte clamauit ista
philomena quod emisit spiritum. Sed quis tunc fuit
vltimus cantus
huius philomene? Certe mirabilia testimonia tua, 'ideo s[crut]ata[48]
est eo anima mea' [Ps. 118:129], quasi diceret patri:
4 my sowle hath sowht in bitturnesse,
ita in amaritudine mortis, et isto modo philomena nostra mortua est….
Jesus verses (f)
[As the sermon nears its end, the preacher describes the passion as resembling
a
harp like that Orpheus used in hell:]
[fol. 90] In ista autem cithera Cristus cantauit 7.
dulcissimos cantus confortatio-
nis peccatorum, que fuerunt 7. uerba
que locutus est in cruce. Primus cantus fuit,
'Pater, dimitte illis,
quia nesciunt quid faciunt' [Luke 23:34]. In quo datur magna
consolacio peccatori, videndo clemenciam Dei, quando pro persecutoribus et
peccatoribus exorauit. Pro quibus non solum orauit in cruce, sed
iugiter eis orat
in celo, vnde verum securum accessum habes homo ad
Deum. Mater ostendit
filio pectus et vbera; filius ostendit patri
latus et wlnera. Nulla ergo omnino po-
terit esse repulsa vbi tot
concurrunt caritatis insignia:
MS id, to knygge. On the poem and its sources, see Rosemary Woolf, The English Religious Lyric in the Middle Ages (Oxford, 1968), 34.
Jesus verses(g)
[fol. 92v] Nunc autem, karissimi, ita
est quod Deus et dyabolus nequeunt co-
habitare. Deus vellet habere
templum cordis et eciam dyabolus. Ut ergo re-
cipiamus Cristum[51]
et excludamus dyabolum, erigemus sibi templum in anima
quod
ipsemet erexit merito passionis sue. Fundamentum huius templi erit
viua fides que ut firmius fundet; diuiditur in 12. lapides, scilicet in 12.
articulos.
In isto fundamento scribitur iste versus, 'viua fides
fundat set mortua nil tibi
donat',
Super isto fundamento debent eleuari, sicut predixi, 4or. muri, scilicet 4or. virtutes
cardinales. Primus erit fortitudo, in quo scribitur iste versus, 'sta
miles cristi quia
iam certamen inisti',
4 for now art entryd into fy3ht
2us. muras erit temperancia, in quo
scribitur iste versus, 'ammodo lasciuis ne des
tua corpora
curis',
3us. murus erit iusticia reddere Deo,
scilicet quod proprium (?) est proximo et tibi
ipsi, vbi scribitur
iste versus, 'pelle procul fraudes iustas queras tibi laudes',
8 & gete the a name of rythwysnesse
4us. murus erit prudencia naturalis,
in quo scribitur iste versus, 'tanta mala caueas
que sunt bona
prendere discas',
Tectum huius domus erit paciencia, | [fol. 93] ut predixi,
in quo scribitur iste
versus, 'quidquid obest animo pacienter ferre
memento',
Hostium huius templi erit bona consciencia, in quo
scribitur, 'me claudat rite
quoniam s[um][56]
ianua vite',
14 for of lyyf y am the gate
Ianitor erit racio qu[i] dicit ipse, 'menbra permutas hostis seeludo cateruas',
Et quia racio est ianitor cordis, ideo ut forcius resistat
dyabolo, armabimus eum
spiritualiter a uirtute usque ad talos. Primo
ergo armabimus eius pedes cum
sabatunnys of good affeccion & good
thenkyng, quia per pedes intelliguntur af-
feeciones in scriptura.
Quid scribitur in hac armatura iste versus, 'per pedum
cura affeccio
sit tibi pura',
Armabimus insuper eius tibias inferius cum greuys pacis et
concordie vbi scribi-
tur iste versus, 'da finas ocras pacis concorda
venustas',
20 ys pes & rest
Armabimus genua cum poleynys humilitatis, quia quando homo
wlt se humili-
are, primo flectit genua, vbi scribitur iste versus,
'genua cum curues, sic mentem
flectere debes',
22 so be thou buxum
Armabimus crura cum cruschewys & voydein[59]
of chastyte & clenes, vbi scribitur
iste versus,
'astringat crura lumborum cinccio pura',
24 be goostly gyrdyng
Virilia debent armari cum bractis croilorum ferreorum bryth
of mayl timoris
pene, scilicet gehennalis, vbi scribitur hic versus,
'si retrahas membra, fugies
dyabolica septa',
26 thou schalt flen helle peyne
Ad armandum ergo corpus huius hominis spiritualis primo
ponenda est lorica
pietatis, vnde versus, 'cum tibi lorica pietas
probitatis amica',
28 be pyte & compacion
Super loricam primo debet poni vnum brestplate timor dei,
vnde versus, 'pectore
dum sistit timor omnia feda refellit',
30 he dryuyt away al dedly synne
Huic pectorali debet ligari vnum pawns circa renes que erit
sobrietala,[60]
vnde
versus, 'llene fluant renes sibi sobria singula
dones',
32 be sobre in thy leuyng
Brachia debent armari cum vawnbras & rerebras bone
operacionis et bone oc-
cupacionis, versus, 'actibus irriguis tua
brachia pandere velis',
Super manus debent poni seretece ferree clemencie, vnde
versus, 'sit tibi larga
manus, Dominus reddet tibi munus',
36 & Good schal 3elde the thy mede
Caput debet armari galea discrecionis, quia in capite
vigent omnes sensus, vnde
versus, 'quod caput obumbrat[62]
discrecio tollere curat',
38 that thyn heed eyse syt
Super istam galeam debet poni vnum vmbreer bone
prouidencie, vnde versus,
'actus principio finis semper memor
esto',
40 thynke wel on the endyng
Debet esse eciam isti galee supponi vnum ventayl
perseu(er)ancie, vnde versus,
'perfer et obdura restat tibi vita |
[fol. 93v] futura',
42 & blys of heuene schal be thy mede
Super omnia ista proice vnum cotearmure of charite, vbi
scribuntur duo
versus,
scandit virtutes hanc suscipe suscepis omnes'.
[No English equivalent is given, and the text continues in Latin:] In uiam ad
defendendum se habebit ensem memorie dominice passionis; hunc enim ensem
timet dyabolus, quia cum isto interfectus fuit….
Presumably the remains of something on the order of: qwyk feyth growndyth [ought] ded y[eue]s euer [n]ow[3]t.
Perhaps only a tag, although given the customary handling, the scribe has probably garbled a couplet beyond recovery.
MS fe (canc.) lepyng. For the armourial terms in these and following sections, cf. the revelatory 'arming of the hero' passages at Gawain and the Green Knight 574–585, 605–610, 2016–19, or Lydgate, Troy Book 3:44–119.
TRANSCRIPTIONS Studies in bibliography | ||