V. From Profile to Rationale
Studies in bibliography | ||
V. From Profile to Rationale
Although the firm identification of five distinct types of scribal intervention
constitutes in itself a worthwhile discovery, especially for editors
attempting to
ascertain Thornton's role in his unique texts, the results
also encourage con-
sideration of what motivation might lie behind these
changes. Two possibilities
immediately suggest themselves, random chance and
scribal laxity, but these
simple explanations prove inadequate. Attributing
the copyist's unique readings
to chance, for instance, overlooks both the
pervasiveness of the changes made
and the striking regularity in both their
method and function. It clearly violates
the principle of Occam's razor to
suppose each of these individually minor altera-
tions could occur by
accident in such predictable and patterned ways. However,
while chance may
be quickly ruled out as unlikely, the tendency among scribes
to "simplif[y]
their task by reproducing content and sense rather than exact de-
tails of
wording and language" that Frances McSparran credits for Thornton's
variations in Octovian requires more deliberation.[49]
McSparran's belief that such
changes reflect the translation
encouraged by relaxed copying procedures, espe-
cially if one defines this
process in terms of idiolects rather than dialects, offers a
tempting
rationale for the choices Thornton makes. Still, this approach fails to
account for the somewhat obsessive spelling changes identified by Mary Hamel
the same scribe who commonly altered his spellings in an attempt to mimic his
exemplar would add several hundred words to each text without considering
their purpose. One must therefore conclude that the emphases placed on syn-
tactic structure and semantic markers by the scribe's intervention originate in a
conscious attempt by Thornton to shape his work.
As previously indicated, determining the specific agenda behind those pur-
poseful changes Thornton made to his exemplars requires an examination of
his scribal habits in light of what can be established about his background. This
involves, in effect, an appeal to the "cultural milieu" in which the Lincoln
and
British Library texts were compiled.[51]
Thornton's particular social environment,
as reflected in the choice
and arrangement of his manuscripts, appears to value
especially the didactic
potential of the written word. As George Keiser points
out, "Robert Thornton
[along with another of his contemporaries, Elizabeth
Sywardby] …
clearly found in the book an important, perhaps even an essential
means to
spiritual fulfillment and … their interest in the book for this purpose
does not make them by any means unusual members of their society."[52]
By divid-
ing his miscellanies evenly between religious tracts and
moralistic secular content,
Thornton signals to his audience that these
texts should function as exemplars
for good-living. Even the vernacular
romances largely conform to this principle,
on occasion stating explicitly
in their incipits that the portrayals of "owre eldurs
olde" were meant to
teach "soothe sawys."[53]
Although perhaps not self-evident,
a connection between Thornton's
interest in presenting chivalric tales as if they
were secular saints' lives
and his copying habits can be made. Considered as a
system of scribal
intervention, the changes revealed in the preceding consider-
ation of the
Thornton manuscripts seem complementary to each other in their
efforts to
simplify, smooth, and emphasize different grammatical elements essen-
tial
to sense. All of these interventions, then, reveal the common scribal desire to
alert readers to potentially confusing narrative elements and ensure that no
one
misinterpret the author's perceived intent.[54]
This inclination can be reconciled
with a counter-tendency to
preserve minutiae like the exemplar's spellings if one
allows that, given
Thornton's concern that each tale's didactic message reach his
audience, an
intermittent willingness to sacrifice literal fidelity to preserve his
texts' underlying meaning might represent another form of conservatism. In a
sense, the pattern of intervention revealed here suggests that Thornton elected
copying ascribed to him by previous scholars to ensure the moralistic themes he
saw as important would be accessible to his audience.
While concern for his readers' understanding provides a unifying motivation
for the copyist's interventions, it falls short of explaining why Thornton em-
phasized one specific set of syntactic transitions and semantic markers so
much
more than his contemporaries. The final explanation of Thornton's
grammati-
cal tinkering instead depends upon the overlap between the ways in
which the
scribe emended his exemplars and the textual features some critics
have used to
argue that his romances were copied down from performances by
minstrels. The
proliferation of linking words, poetic filler, and other
redundancies created by his
changes were all considered symptomatic of oral
composition and the demands
it placed on the poet's creative resources.
Representing a standard interpretation
of Thornton's romances grounded in
oral composition theory, Casson claims that
"X [Sir
Degrevant's archetypal form] was committed to memory by a minstrel.
He probably transmitted the poem to another of his kind, and the process may
have continued for several generations (in the textual sense). This is the most
satisfactory way of accounting for most of the numerous periphrases,
anticipa-
tions, recollections, upset rhyme schemes, inconsistencies,
insertions of redun-
dant words and general literary dilution to be found on
almost every page of
[Thornton's Lincoln manuscript]."[55]
However, disenchantment with theories of
oral composition and
dissemination has led to a rejection of such generalizations
as demonstrated
in McSparran's recent introduction to Octovian: "The rather
free
variation of wording.… seems inconsistent with this preservation
of phonologi-
cally non-significant details of spelling from the archetype.
The first would be
compatible with oral transmission, the second could not
survive it, and must de-
pend on a written tradition."[56]
McSparran's explanation of variation between the
two copies of Octovian, supported by Hamel's work on self-correction,
seems ef-
fectively to refute Casson's argument proposing oral composition.
However, her
subsequent admonition to "consider the [presumably written]
cultural context in
which popular romances were produced and circulated"
must be combined with
recognition that those oral elements identified by
Casson aptly summarize the
grammatical features privileged by Robert
Thornton's scribal habits.
While the widespread oral composition of late medieval literature has seemed
increasingly unlikely to critics in recent years, study of Thornton's cultural
con-
text suggests that the oral recitation of romances may represent the
key to our
copyist's patterns of intervention. The most plentiful evidence
of such oral reci-
tation comes from the works themselves, wherein poets
repeatedly exhort their
audience to listen attentively, although Thorlac
Turville-Petre is certainly right to
warn that such evidence "may be
suspected of being an idealization."[57]
Despite
such cautious doubt, though, even Turville-Petre concedes
that "[i]t is probable
enough that recitation, whether by a
professional.… or member of the family,
was one method of
dissemination [for romances]" and provides intriguing evi-
of Berkeley."[58] This rhymed alliterative poem gives a short account of another
unremarkable fifteenth-century member of the English gentry whose rank and
interests seem suggestively similar to those of Thornton:
He reweld him o reson, he rested on right
He was a housholder, a hunter ful hiende
Þar was no wegh in world to Wymondam to wende
He might haf metes mannerly and mirthes amonge
And of his semli seruandes semland and songe
Daliance of damisels to driue away þo day
To rede him oright romance were redi on aray[59]
entertained in the grandest fashion … with food and jollity, song and … the
reading of romances."[60] If one remains open to the possibility that Thornton, like
Sir John, intended either to read his texts aloud for friends and family or have
them read by another, his copying style begins to make better sense. This slightly
unorthodox explanation of Thornton's alterations would mean that emphasis on
syntactic structure and semantic meaning stems from the scribe's belief that his
audience would misunderstand more subtle grammatical constructions better
suited to the eye than the ear when listening to the tales presented aloud.[61]
The conclusion, albeit tentative, that Thornton consciously crafted the ver-
nacular romances in his miscellanies for spoken delivery suggests an approach
to the relationship between scribe and exemplar that would significantly
change
our view of this copyist's work. While previous characterizations of
Thornton
as alternately conservative or innovative seem to capture in part
the complex
interaction he engaged in with his texts, these arguments have
never been able
to account for what seem to be his contradictory tendencies.
These failures most
likely reflect the assumption that the value of a
scribe's work can only be mea-
sured against the yardstick of authorial
intention and that the need to recover
an original meaning precludes
in-depth study of individual copyists. Concentrat-
ing on scribal intention,
though, encourages one to see consistent patterns of
intervention like those
Thornton engages in as rational attempts to reconcile a
received text with
an anticipated use. These patterns and the statistical evidence
illustrating
them can be used then to establish with greater accuracy archetypal
readings. In fact, combined with other types of textual evidence, knowledge of
texts he copied by allowing for the recovery of authorial readings even in unique
witnesses where collation is not possible.
Morte Arthure 126–127. It should perhaps be
stressed here that the shortcomings of
Hamel's study mentioned earlier
are confined to her assumption of scribal fidelity based on
the
self-corrections she identifies and not the basic observation that Thornton
expended great
effort to correct his texts.
Keiser (1979). George Keiser first introduced and fleshed out the concept of
Thorn-
ton's cultural milieu in this useful article. Also see George
R. Keiser, "More Light on the Life
and Milieu of Robert Thornton" Studies in Bibliography 36 (1983): 111–119.
Octovian ll. 7; 11. Also supporting this
interpretation is Thornton's inclusion of the Vita
Sancti Christofori in the midst of the romance section of Lincoln
Cathedral MS 98, although this
text may have been so placed because of
its fantastical character rather than its moral import.
Further background information on scribes with similar tendencies can be
found in the
introduction to the Athlone edition of the Piers Plowman
A-text (see Piers Plowman 128ff).
Thorlac Turville-Petre, "The Lament for Sir John Berkeley," Speculum 57 (1982): 332–339 (pp. 336–337).
Thorlac Turville-Petre, "Some Medieval English Manuscripts in the North-East
Mid-
lands," Manuscripts and Readers in
Fifteenth-Century England: The Literary Implications of Manuscript
Study, Essays from the 1981 Conference at the University of York,
ed. Derek Pearsall (Cambridge:
D. S. Brewer, 1983), 125–141 (p.
128).
Hoyt Duggan, in his 1976 article on formulas in Middle English alliterative
romances,
describes a very similar tendency in some manuscripts of the
Wars of Alexander. However, he
concentrates
particularly on how scribal knowledge of oral formulas might influence
copying
habits (Hoyt N. Duggan, "The Role of Formulas in the
Dissemination of a Middle English Al-
literative Romance," Studies in Bibliography 29 [1976]:
265–288).
V. From Profile to Rationale
Studies in bibliography | ||