University of Virginia Library

Search this document 
The works of Lord Byron

A new, revised and enlarged edition, with illustrations. Edited by Ernest Hartley Coleridge and R. E. Prothero

expand sectionI. 
expand sectionII. 
collapse sectionIII. 
expand section 
  
collapse section 
  
  
collapse section1. 
 I. 
 II. 
 III. 
 IV. 
 V. 
 VI. 
 VII. 
 VIII. 
 IX. 
 X. 
X.
 XI. 
 XII. 
 XIII. 
 XIV. 
 2. 
expand section 
  
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand sectionIV. 
expand sectionV. 
expand section7. 


169

X.

No word from Selim's bosom broke;
One sigh Zuleika's thought bespoke:
Still gazed he through the lattice grate,
Pale, mute, and mournfully sedate.
To him Zuleika's eye was turned,
But little from his aspect learned:
Equal her grief, yet not the same;
Her heart confessed a gentler flame:
But yet that heart, alarmed or weak,
She knew not why, forbade to speak.
Yet speak she must—but when essay?
“How strange he thus should turn away!
Not thus we e'er before have met;
Not thus shall be our parting yet.”
Thrice paced she slowly through the room,
And watched his eye—it still was fixed:
She snatched the urn wherein was mixed
The Persian Atar-gul's perfume,
And sprinkled all its odours o'er
The pictured roof and marble floor:
The drops, that through his glittering vest
The playful girl's appeal addressed,
Unheeded o'er his bosom flew,
As if that breast were marble too.
“What, sullen yet? it must not be—
Oh! gentle Selim, this from thee!”

170

She saw in curious order set
The fairest flowers of Eastern land—
“He loved them once; may touch them yet,
If offered by Zuleika's hand.”
The childish thought was hardly breathed
Before the rose was plucked and wreathed;
The next fond moment saw her seat
Her fairy form at Selim's feet:
“This rose to calm my brother's cares
A message from the Bulbul bears;
It says to-night he will prolong
For Selim's ear his sweetest song;
And though his note is somewhat sad,
He'll try for once a strain more glad,
With some faint hope his altered lay
May sing these gloomy thoughts away.
 

“Atar-gul,” ottar of roses. The Persian is the finest.

The ceiling and wainscots, or rather walls, of the Mussulman apartments are generally painted, in great houses, with one eternal and highly-coloured view of Constantinople, wherein the principal feature is a noble contempt of perspective; below, arms, scimitars, etc., are, in general, fancifully and not inelegantly disposed.

It has been much doubted whether the notes of this “Lover of the rose” are sad or merry; and Mr. Fox's remarks on the subject have provoked some learned controversy as to the opinions of the ancients on the subject. I dare not venture a conjecture on the point, though a little inclined to the “errare mallem,” etc., if Mr. Fox was mistaken.