University of Virginia Library

Search this document 

expand section1. 
expand section2. 
collapse section3. 
collapse section 
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
collapse section 
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
SONG OF SLAVES IN THE DESERT.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 

SONG OF SLAVES IN THE DESERT.

[_]

Sebah, Oasis of Fezzan, 10th March, 1846.—This evening the female slaves were unusually excited in singing, and I had the curiosity to ask my negro servant, Said, what they were singing about. As many of them were natives of his own country, he had no difficulty in translating the Mandara or Bornou language. I had often asked the Moors to translate their songs for me, but got no satisfactory account from them. Said at first said, ‘Oh, they sing of Rubee’ (God). ‘What do you mean?’ I replied, impatiently. ‘Oh, don't you know?’ he continued, ‘they asked God to give them their Atka?’ (certificate of freedom). I inquired, ‘Is that all?’ Said: ‘No; they say, “Where are we going? The world is large. O God! Where are we going? O God!”’ I inquired, ‘What else?’ Said: ‘They remember their country, Bornou, and say, “Bornou was a pleasant country, full of all good things; but this is a bad country, and we are miserable!”’ ‘Do they say anything else?’ Said: ‘No; they repeat these words over and over again, and add, “O God! give us our Atka, and let us return again to our dear home.”’

“I am not surprised I got little satisfaction when I asked the Moors about the songs of their slaves. Who will say that the above words are not a very appropriate song? What could have been more congenially adapted to their then woful condition? It is not to be wondered at that these poor bondwomen cheer up their hearts, in their long, lonely, and painful wanderings over the desert, with words and sentiments like these; but I have often observed that their fatigue and sufferings were too great for them to strike up this melancholy dirge, and many days their plaintive strains never broke over the silence of the desert.”

—Richardson's Journal in Africa.
Where are we going? where are we going,
Where are we going, Rubee?

126

Lord of peoples, lord of lands,
Look across these shining sands,
Through the furnace of the noon,
Through the white light of the moon.
Strong the Ghiblee wind is blowing,
Strange and large the world is growing!
Speak and tell us where we are going,
Where are we going, Rubee?
Bornou land was rich and good,
Wells of water, fields of food,
Dourra fields, and bloom of bean,
And the palm-tree cool and green:
Bornou land we see no longer,
Here we thirst and here we hunger,
Here the Moor-man smites in anger:
Where are we going, Rubee?
When we went from Bornou land,
We were like the leaves and sand,
We were many, we are few;
Life has one, and death has two:
Whitened bones our path are showing,
Thou All-seeing, thou All-knowing!
Hear us, tell us, where are we going,
Where are we going, Rubee?
Moons of marches from our eyes
Bornou land behind us lies;
Stranger round us day by day
Bends the desert circle gray;
Wild the waves of sand are flowing,
Hot the winds above them blowing,

127

Lord of all things! where are we going?
Where are we going, Rubee?
We are weak, but Thou art strong;
Short our lives, but Thine is long;
We are blind, but Thou hast eyes;
We are fools, but Thou art wise!
Thou, our morrow's pathway knowing
Through the strange world round us growing,
Hear us, tell us where are we going,
Where are we going, Rubee?
1847.