University of Virginia Library

Search this document 
The works of John Dryden

Illustrated with notes, historical, critical, and explanatory, and a life of the author, by Sir Walter Scott

expand sectionIX. 
expand sectionX. 
expand sectionXI. 
expand sectionXII. 
expand sectionXIII. 
collapse sectionXIV, XV. 
  
expand section 
collapse section 
 I. 
 II. 
 III. 
 IV. 
 V. 
 VI. 
 VII. 
 VIII. 
 IX. 
BOOK IX.
 X. 
 XI. 
 XII. 
expand section 


30

BOOK IX.

ARGUMENT.

Turnus takes advantage of Æneas' absence, fires some of his ships (which are transformed into sea-nymphs), and assaults his camp. The Trojans, reduced to the last extremities, send Nisus and Euryalus to recall Æneas; which furnishes the poet with that admirable episode of their friendship, generosity, and the conclusion of their adventures.

While these affairs in distant places passed,
The various Iris Juno sends with haste,
To find bold Turnus, who, with anxious thought,
The secret shade of his great grandsire sought.
Retired alone she found the daring man,
And oped her rosy lips, and thus began:—
“What none of all the gods could grant thy vows—
That, Turnus, this auspicious day bestows.
Æneas, gone to seek the Arcadian prince,
Has left the Trojan camp without defence;
And, short of succours there, employs his pains
In parts remote to raise the Tuscan swains.
Now snatch an hour that favours thy designs;
Unite thy forces, and attack their lines.”

31

This said, on equal wings she poised her weight,
And formed a radiant rainbow in her flight.
The Daunian hero lifts his hands and eyes,
And thus invokes the goddess as she flies:—
“Iris, the grace of heaven! what power divine
Has sent thee down, through dusky clouds to shine?
See, they divide: immortal day appears,
And glittering planets dancing in their spheres!
With joy, these happy omens I obey,
And follow, to the war, the god that leads the way.”
Thus having said, as by the brook he stood,
He scooped the water from the crystal flood;
Then with his hands the drops to heaven he throws,
And loads the powers above with offered vows.
Now march the bold confederates through the plain,
Well horsed, well clad—a rich and shining train.
Messapus leads the van; and, in the rear,
The sons of Tyrrheus in bright arms appear.
In the main battle, with his flaming crest,
The mighty Turnus towers above the rest.
Silent they move, majestically slow,
Like ebbing Nile, or Ganges in his flow.
The Trojans view the dusty cloud from far,
And the dark menace of the distant war.
Caïcus from the rampire saw it rise,
Blackening the fields, and thickening through the skies.
Then to his fellows thus aloud he calls:—
“What rolling clouds my friends, approach the walls?
Arm! arm! and man the works! prepare your spears,
And pointed darts! the Latian host appears.”
Thus warned, they shut their gates; with shouts ascend
The bulwarks, and, secure, their foes attend:

32

For their wise general, with foreseeing care,
Had charged them not to tempt the doubtful war,
Nor, though provoked, in open fields advance,
But close within their lines attend their chance.
Unwilling, yet they keep the strict command,
And sourly wait in arms the hostile band.
The fiery Turnus flew before the rest:
A piebald steed of Thracian strain he pressed;
His helm of massy gold; and crimson was his crest.
With twenty horse to second his designs,
An unexpected foe, he faced the lines.—
“Is there (he said) in arms, who bravely dare
His leader's honour and his dangers share?”
Then spurring on, his brandished dart he threw,
In sign of war: applauding shouts ensue.
Amazed to find a dastard race, that run
Behind the rampires, and the battle shun,
He rides around the camp, with rolling eyes,
And stops at every post, and every passage tries.
So roams the nightly wolf about the fold:
Wet with descending showers, and stiff with cold,
He howls for hunger, and he grins for pain
(His gnashing teeth are exercised in vain),
And, impotent of anger, finds no way
In his distended paws to grasp the prey.
The mothers listen; but the bleating lambs
Securely swig the dug, beneath the dams.
Thus ranges eager Turnus o'er the plain,
Sharp with desire, and furious with disdain;
Surveys each passage with a piercing sight,
To force his foes in equal field to fight.
Thus while he gazes round, at length he spies,
Where, fenced with strong redoubts, their navy lies.
Close underneath the walls: the washing tide
Secures from all approach this weaker side.
He takes the wished occasion, fills his hand
With ready fires, and shakes a flaming brand.

33

Urged by his presence, every soul is warmed,
And every hand with kindled fires is armed.
From the fired pines the scattering sparkles fly;
Fat vapours, mixed with flames, involve the sky.
What power, O Muses, could avert the flame,
Which threatened, in the fleet, the Trojan name?
Tell: for the fact, through length of time obscure,
Is hard to faith; yet shall the fame endure.
'Tis said, that, when the chief prepared his flight,
And felled his timber from Mount Ida's height,
The Grandame goddess then approached her son,
And with a mother's majesty begun:—
“Grant me (she said) the sole request I bring,
Since conquered heaven has owned you for its king.
On Ida's brows, for ages past, there stood,
With firs and maples filled, a shady wood;
And on the summit rose a sacred grove,
Where I was worshipped with religious love.
These woods, that holy grove, my long delight,
I gave the Trojan prince, to speed his flight.
Now, filled with fear, on their behalf I come;
Let neither winds o'erset, nor waves entomb,
The floating forests of the sacred pine;
But let it be their safety to be mine.”
Then thus replied her awful son, who rolls
The radiant stars, and heaven and earth controls:—
“How dare you, mother, endless date demand
For vessels moulded by a mortal hand?
What then is fate? Shall bold Æneas ride,
Of safety certain, on the uncertain tide?
Yet, what I can, I grant: when, wafted o'er,
The chief is landed on the Latian shore,
Whatever ships escape the raging storms,
At my command shall change their fading forms
To nymphs divine, and plough the watery way,
Like Doto and the daughters of the sea.”

34

To seal his sacred vow, by Styx he swore,
The lake of liquid pitch, the dreary shore,
And Phlegethon's innavigable flood,
And the black regions of his brother god.
He said; and shook the skies with his imperial nod.
And now at length the numbered hours were come,
Prefixed by fate's irrevocable doom,
When the great mother of the gods was free
To save her ships, and finish Jove's decree.
First, from the quarter of the morn, there sprung
A light that signed the heavens, and shot along;
Then from a cloud, fringed round with golden fires,
Were timbrels heard, and Berecynthian choirs;
And, last, a voice, with more than mortal sounds,
Both hosts, in arms opposed, with equal horror wounds:—
“O Trojan race! your needless aid forbear,
And know, my ships are my peculiar care.
With greater ease the bold Rutulian may,
With hissing brands, attempt to burn the sea,
Than singe my sacred pines. But you, my charge,
Loosed from your crooked anchors, launch at large,
Exalted each a nymph: forsake the sand,
And swim the seas, at Cybele's command.”
No sooner had the goddess ceased to speak,
When, lo! the obedient ships their hawsers break;
And, strange to tell, like dolphins, in the main
They plunge their prows, and dive, and spring again:
As many beauteous maids the billows sweep,
As rode before tall vessels on the deep.
The foes, surprised with wonder, stood aghast;
Messapus curbed his fiery courser's haste:
Old Tiber roared, and, raising up his head,
Called back his waters to their oozy bed.

35

Turnus alone, undaunted, bore the shock,
And with these words his trembling troops bespoke:—
“These monsters for the Trojans' fate are meant,
And are by Jove for black presages sent.
He takes the cowards' last relief away;
For fly they cannot, and, constrained to stay,
Must yield unfought, a base inglorious prey.
The liquid half of all the globe is lost;
Heaven shuts the seas, and we secure the coast.
Theirs is no more than that small spot of ground,
Which myriads of our martial men surround.
Their feats I fear not, or vain oracles.
'Twas given to Venus they should cross the seas,
And land secure upon the Latian plains:
Their promised hour is passed, and mine remains.
'Tis in the fate of Turnus, to destroy,
With sword and fire, the faithless race of Troy.
Shall such affronts as these, alone, inflame
The Grecian brothers, and the Grecian name?
My cause and theirs is one; a fatal strife,
And final ruin, for a ravished wife.
Was't not enough, that, punished for the crime,
They fell—but will they fall a second time?
One would have thought they paid enough before,
To curse the costly sex, and durst offend no more.
Can they securely trust their feeble wall,
A slight partition, a thin interval,
Betwixt their fate and them; when Troy, though built
By hands divine, yet perished by their guilt?
Lend me, for once, my friends, your valiant hands,
To force from out their lines these dastard bands.
Less than a thousand ships will end this war,
Nor Vulcan needs his fated arms prepare.
Let all the Tuscans, all the Arcadians, join!
Nor these, nor those, shall frustrate my design.

36

Let them not fear the treasons of the night,
The robbed Palladium, the pretended flight:
Our onset shall be made in open light.
No wooden engine shall their town betray;
Fires they shall have around, but fires by day.
No Grecian babes before their camp appear,
Whom Hector's arms detained to the tenth tardy year.
Now, since the sun is rolling to the west,
Give we the silent night to needful rest:
Refresh your bodies, and your arms prepare;
The morn shall end the small remains of war.”
The post of honour to Messapus falls,
To keep the nightly guard, to watch the walls,
To pitch the fires at distances around,
And close the Trojans in their scanty ground.
Twice seven Rutulian captains ready stand,
And twice seven hundred horse these chiefs command;
All clad in shining arms the works invest,
Each with a radiant helm and waving crest.
Stretched at their length, they press the grassy ground;
They laugh, they sing (the jolly bowls go round),
With lights and cheerful fires renew the day,
And pass the wakeful night in feasts and play.
The Trojans, from above, their foes beheld,
And with armed legions all the rampires filled.
Seized with affright, their gates they first explore;
Join works to works with bridges, tower to tower:
Thus all things needful for defence abound:
Mnestheus and brave Serestus walk the round,
Commissioned by their absent prince to share
The common danger, and divide the care.
The soldiers draw their lots, and, as they fall,
By turns relieve each other on the wall.

37

Nigh where the foes their utmost guards advance,
To watch the gate was warlike Nisus' chance.
His father Hyrtacus of noble blood;
His mother was a huntress of the wood,
And sent him to the wars. Well could he bear
His lance in fight, and dart the flying spear,
But better skilled unerring shafts to send.
Beside him stood Euryalus, his friend—
Euryalus, than whom the Trojan host
No fairer face, or sweeter air, could boast.
Scarce had the down to shade his cheeks begun.
One was their care, and their delight was one.
One common hazard in the war they shared,
And now were both by choice upon the guard.
Then Nisus thus:—“Or do the gods inspire
This warmth, or make we gods of our desire?
A generous ardour boils within my breast,
Eager of action, enemy to rest:
This urges me to fight, and fires my mind,
To leave a memorable name behind.
Thou seest the foe secure; how faintly shine
Their scattered fires: the most, in sleep supine
Along the ground, an easy conquest lie:
The wakeful few the fuming flagon ply:
All hushed around. Now hear what I revolve—
A thought unripe—and scarcely yet resolve.
Our absent prince both camp and council mourn;
By message both would hasten his return:
If they confer what I demand on thee
(For fame is recompense enough for me),
Methinks, beneath yon hill, I have espied
A way that safely will my passage guide.”
Euryalus stood listening while he spoke;
With love of praise, and noble envy struck;
Then to his ardent friend exposed his mind:—
“All this, alone, and leaving me behind!
Am I unworthy, Nisus, to be joined?

38

Think'st thou I can my share of glory yield,
Or send thee unassisted to the field?
Not so my father taught my childhood arms—
Born in a siege, and bred among alarms.
Nor is my youth unworthy of my friend,
Nor of the heaven-born hero I attend.
The thing, called life, with ease I can disclaim,
And think it over-sold to purchase fame.”
Then Nisus thus:—“Alas! thy tender years
Would minister new matter to my fears.
So may the gods, who view this friendly strife,
Restore me to thy loved embrace with life,
Condemned to pay my vows (as sure I trust),
This thy request is cruel and unjust.
But if some chance—as many chances are,
And doubtful hazards, in the deeds of war—
If one should reach my head, there let it fall,
And spare thy life; I would not perish all.
Thy bloomy youth deserves a longer date:
Live thou to mourn thy love's unhappy fate,
To bear my mangled body from the foe,
Or buy it back, and funeral rites bestow.
Or, if hard fortune shall those dues deny,
Thou canst at least an empty tomb supply.
O! let not me the widow's tears renew,
Nor let a mother's curse my name pursue—
Thy pious parent, who, for love of thee,
Forsook the coasts of friendly Sicily,
Her age committing to the seas and wind,
When every weary matron stayed behind.”
To this, Euryalus:—“You plead in vain,
And but protract the cause you cannot gain.
No more delays! but haste!” With that, he wakes
The nodding watch: each to his office takes.
The guard relieved, the generous couple went
To find the council at the royal tent.

39

All creatures else forgot their daily care,
And sleep, the common gift of nature, share;
Except the Trojan peers, who wakeful sate
In nightly council for the endangered state.
They vote a message to their absent chief,
Show their distress, and beg a swift relief.
Amid the camp a silent seat they chose,
Remote from clamour, and secure from foes.
On their left arms their ample shields they bear,
Their right reclined upon the bending spear.
Now Nisus and his friend approach the guard,
And beg admission, eager to be heard—
The affair important, not to be deferred.
Ascanius bids them be conducted in,
Ordering the more experienced to begin.
Then Nisus thus:—“Ye fathers, lend your ears;
Nor judge our bold attempt beyond our years.
The foe, securely drenched in sleep and wine,
Neglect their watch; the fires but thinly shine;
And, where the smoke in cloudy vapours flies,
Covering the plain, and curling to the skies,
Betwixt two paths, which at the gate divide,
Close by the sea, a passage we have spied,
Which will our way to great Æneas guide.
Expect each hour to see him safe again,
Loaded with spoils of foes in battle slain.
Snatch we the lucky minute while we may;
Nor can we be mistaken in the way;
For, hunting in the vales, we both have seen
The rising turrets, and the stream between,
And know the winding course, with every ford.”
He ceased; and old Aletes took the word:—
“Our country gods, in whom our trust we place,
Will yet from ruin save the Trojan race,
While we behold such dauntless worth appear
In dawning youth, and souls so void of fear.”

40

Then into tears of joy the father broke;
Each in his longing arms by turns he took;
Panted and paused; and thus again he spoke:—
“Ye brave young men, what equal gifts can we,
In recompense of such desert, decree?
The greatest, sure, and best you can receive,
The gods and your own conscious worth will give.
The rest our grateful general will bestow,
And young Ascanius, till his manhood, owe.”
“And I, whose welfare in my father lies,”
Ascanius adds, “by the great deities,
By my dear country, by my household gods,
By hoary Vesta's rites and dark abodes,
Adjure you both (on you my fortune stands;
That and my faith I plight into your hands),
Make me but happy in his safe return,
Whose wanted presence I can only mourn;
Your common gift shall two large goblets be
Of silver, wrought with curious imagery,
And high embossed, which, when old Priam reigned,
My conquering sire at sacked Arisba gained;
And, more, two tripods cast in antique mould,
With two great talents of the finest gold;
Beside a costly bowl, engraved with art,
Which Dido gave, when first she gave her heart.
But, if in conquered Italy we reign,
When spoils by lot the victor shall obtain—
Thou saw'st the courser by proud Turnus pressed,
That, Nisus! and his arms, and nodding crest,
And shield, from chance exempt, shall be thy share;
Twelve labouring slaves, twelve handmaids young and fair,
All clad in rich attire, and trained with care;
And, last, a Latian field with fruitful plains,
And a large portion of the king's domains.

41

But thou, whose years are more to mine allied,
No fate my vowed affection shall divide
From thee, heroic youth! Be wholly mine;
Take full possession; all my soul is thine.
One faith, one fame, one fate, shall both attend:
My life's companion, and my bosom friend—
My peace shall be committed to thy care;
And, to thy conduct, my concerns in war.”
Then thus the young Euryalus replied:—
“Whatever fortune, good or bad, betide,
The same shall be my age, as now my youth;
No time shall find me wanting to my truth.
This only from your goodness let me gain—
(And, this ungranted, all rewards are vain),
Of Priam's royal race my mother came—
And sure the best that ever bore the name—
Whom neither Troy nor Sicily could hold
From me departing, but, o'erspent and old,
My fate she followed. Ignorant of this
(Whatever) danger, neither parting kiss,
Nor pious blessing taken, her I leave,
And in this only act of all my life deceive.
By this right hand, and conscious night, I swear,
My soul so sad a farewell could not bear.
Be you her comfort; fill my vacant place
(Permit me to presume so great a grace);
Support her age, forsaken and distressed.
That hope alone will fortify my breast
Against the worst of fortunes, and of fears.”
He said. The moved assistants melt in tears.
Then thus Ascanius, wonder-struck to see
That image of his filial piety:—
“So great beginnings, in so green an age,
Exact the faith which I again engage.
Thy mother all the dues shall justly claim,
Creüsa had, and only want the name.

42

Whate'er event thy bold attempt shall have,
'Tis merit to have borne a son so brave.
Now by my head, a sacred oath, I swear
(My father used it), what, returning here
Crowned with success, I for thyself prepare,
That, if thou fail, shall thy loved mother share.”
He said, and, weeping while he spoke the word,
From his broad belt he drew a shining sword,
Magnificent with gold. Lycaon made,
And in an ivory scabbard sheathed the blade.
This was his gift. Great Mnestheus gave his friend
A lion's hide, his body to defend;
And good Aletes furnished him, beside,
With his own trusty helm, of temper tried.
Thus armed they went. The noble Trojans wait
Their issuing forth, and follow to the gate
With prayers and vows. Above the rest appears
Ascanius, manly far beyond his years,
And messages committed to their care,
Which all in winds were lost, and flitting air.
The trenches first they passed; then took their way
Where their proud foes in pitched pavilions lay;
To many fatal, ere themselves were slain.
They found the careless host dispersed upon the plain,
Who, gorged, and drunk with wine, supinely snore.
Unharnessed chariots stand along the shore:
Amidst the wheels and reins, the goblet by,
A medley of debauch and war, they lie.
Observing Nisus showed his friend the sight:—
“Behold a conquest gained without a fight.
Occasion offers, and I stand prepared;
There lies our way: be thou upon the guard,
And look around, while I securely go,
And hew a passage through the sleeping foe.”

43

Softly he spoke; then, striding, took his way,
With his drawn sword, where haughty Rhamnes lay;
His head raised high on tapestry beneath,
And heaving from his breast, he drew his breath—
A king and prophet, by king Turnus loved;
But fate by prescience cannot be removed.
Him and his sleeping slaves he slew; then spies
Where Remus, with his rich retinue, lies.
His armour-bearer first, and next he kills
His charioteer, intrenched betwixt the wheels
And his loved horses; last invades their lord;
Full on his neck he drives the fatal sword:
The gasping head flies off; a purple flood
Flows from the trunk, that welters in the blood,
Which, by the spurning heels dispersed around,
The bed besprinkles and bedews the ground.
Lamus the bold, and Lamyrus the strong,
He slew, and then Sarranus fair and young.
From dice and wine the youth retired to rest,
And puffed the fumy god from out his breast:
Even then he dreamt of drink and lucky play—
More lucky, had it lasted till the day.
The famished lion thus, with hunger bold,
O'erleaps the fences of the nightly fold,
And tears the peaceful flocks: with silent awe
Trembling they lie, and pant beneath his paw.
Nor with less rage Euryalus employs
The wrathful sword, or fewer foes destroys:
But on the ignoble crowd his fury flew;
He Fadus, Hebesus, and Rhœtus slew.
Oppressed with heavy sleep the former fall,
But Rhœtus wakeful, and observing all:
Behind a spacious jar he slinked for fear;
The fatal iron found and reached him there;
For, as he rose, it pierced his naked side,
And, reeking, thence returned in crimson dyed.

44

The wound pours out a stream of wine and blood;
The purple soul comes floating in the flood.
Now, where Messapus quartered, they arrive.
The fires were fainting there, and just alive:
The warrior-horses, tied in order, fed;
Nisus observed the discipline, and said:—
“Our eager thirst of blood may both betray;
And see the scattered streaks of dawning day,
Foe to nocturnal thefts. No more, my friend;
Here let our glutted execution end.
A lane through slaughtered bodies we have made.”
The bold Euryalus, though loth, obeyed.
Of arms, and arras, and of plate, they find
A precious load; but these they leave behind.
Yet, fond of gaudy spoils, the boy would stay
To make the rich caparison his prey,
Which on the steed of conquered Rhamnes lay.
Nor did his eyes less longingly behold
The girdle-belt, with nails of burnished gold.
This present Cædicus the rich bestowed
On Remulus, when friendship first they vowed,
And, absent, joined in hospitable ties:
He, dying, to his heir bequeathed the prize;
Till, by the conquering Ardean troops oppressed,
He fell; and they the glorious gift possessed.
These glittering spoils (now made the victor's gain)
He to his body suits, but suits in vain.
Messapus' helm he finds among the rest,
And laces on, and wears the waving crest.
Proud of their conquest, prouder of their prey,
They leave the camp, and take the ready way.
But far they had not passed, before they spied
Three hundred horse, with Volscens for their guide.
The queen a legion to king Turnus sent;
But the swift horse the slower foot out went,
And now, advancing, sought the leader's tent.

45

They saw the pair; for, through the doubtful shade,
His shining helm Euryalus betrayed,
On which the moon with full reflection played.
“'Tis not for nought,” cried Volscens from the crowd,
“These men go there;” then raised his voice aloud:
“Stand! stand! why thus in arms? And whither bent?
From whence, to whom, and on what errand sent?”
Silent they scud away, and haste their flight
To neighbouring woods, and trust themselves to night.
The speedy horse all passages belay,
And spur their smoking steeds to cross their way;
And watch each entrance of the winding wood.
Black was the forest: thick with beech it stood,
Horrid with fern, and intricate with thorn;
Few paths of human feet, or tracks of beasts, were worn.
The darkness of the shades, his heavy prey,
And fear, misled the younger from his way.
But Nisus hit the turns with happier haste,
And, thoughtless of his friend, the forest passed,
And Alban plains (from Alba's name so called)
Where king Latinus then his oxen stalled;
Till, turning at the length, he stood his ground,
And missed his friend, and cast his eyes around:—
“Ah wretch!” he cried—“where have I left behind
The unhappy youth? where shall I hope to find?
Or what way take?” Again he ventures back,
And treads the mazes of his former track.
He winds the wood, and, listening, hears the noise
Of trampling coursers, and the riders' voice.
The sound approached; and suddenly he viewed
The foes enclosing, and his friend pursued,

46

Forelaid and taken, while he strove in vain
The shelter of the friendly shades to gain.
What should he next attempt? what arms employ,
What fruitless force, to free the captive boy?
Or desperate should he rush and lose his life,
With odds oppressed, in such unequal strife?
Resolved at length, his pointed spear he shook;
And, casting on the moon a mournful look,—
“Guardian of groves, and goddess of the night!
Fair queen!” he said, “direct my dart aright.
If e'er my pious father, for my sake,
Did grateful offerings on thy altars make,
Or I increased them with my sylvan toils,
And hung thy holy roofs with savage spoils,
Give me to scatter these.” Then from his ear
He poised, and aimed, and launched the trembling spear.
The deadly weapon, hissing from the grove,
Impetuous on the back of Sulmo drove;
Pierced his thin armour, drank his vital blood,
And in his body left the broken wood.
He staggers round; his eyeballs roll in death,
And with short sobs he gasps away his breath.
All stand amazed:—a second javelin flies
With equal strength, and quivers through the skies.
This through thy temples, Tagus, forced the way,
And in the brain-pan warmly buried lay.
Fierce Volscens foams with rage, and, gazing round,
Descried not him who gave the fatal wound,
Nor knew to fix revenge:—“But thou,” he cries,
“Shalt pay for both,” and at the prisoner flies
With his drawn sword. Then, struck with deep despair,
That cruel sight the lover could not bear;
But from his covert rushed in open view,
And sent his voice before him as he flew:—

47

“Me! me!” he cried—“turn all your swords alone
On me—the fact confessed, the fault my own.
He neither could nor durst, the guiltless youth—
Ye moon and stars, bear witness to the truth!
His only crime (if friendship can offend)
Is too much love to his unhappy friend.”
Too late he speaks:—the sword, which fury guides,
Driven with full force, had pierced his tender sides.
Down fell the beauteous youth: the yawning wound
Gushed out a purple stream, and stained the ground.
His snowy neck reclines upon his breast,
Like a fair flower by the keen share oppressed—
Like a white poppy sinking on the plain,
Whose heavy head is overcharged with rain.
Despair, and rage, and vengeance justly vowed,
Drove Nisus headlong on the hostile crowd.
Volscens he seeks; on him alone he bends:
Borne back and bored by his surrounding friends,
Onward he pressed, and kept him still in sight,
Then whirled aloft his sword with all his might:
The unerring steel descended while he spoke,
Pierced his wide mouth, and through his weasand broke.
Dying, he slew; and, staggering on the plain,
With swimming eyes he sought his lover slain;
Then quiet on his bleeding bosom fell,
Content, in death, to be revenged so well.
O happy friends! for, if my verse can give
Immortal life, your fame shall ever live,
Fixed as the Capitol's foundation lies,
And spread, where'er the Roman eagle flies!
The conquering party first divide the prey,
Then their slain leader to the camp convey.

48

With wonder, as they went, the troops were filled,
To see such numbers whom so few had killed.
Sarranus, Rhamnes, and the rest, they found;
Vast crowds the dying and the dead surround;
And the yet reeking blood o'erflows the ground.
All knew the helmet which Messapus lost,
But mourned a purchase that so dear had cost.
Now rose the ruddy morn from Tithon's bed,
And with the dawn of day the skies o'erspread:
Nor long the sun his daily course withheld,
But added colours to the world revealed:
When early Turnus, wakening with the light,
All clad in armour, calls his troops to fight.
His martial men with fierce harangues he fired,
And his own ardour in their souls inspired.
This done—to give new terror to his foes,
The heads of Nisus and his friend he shows,
Raised high on pointed spears—a ghastly sight!
Loud peals of shouts ensue, and barbarous delight.
Meantime the Trojans run, where danger calls:
They line their trenches, and they man their walls.
In front extended to the left they stood:
Safe was the right, surrounded by the flood.
But, casting from their towers a frightful view,
They saw the faces, which too well they knew,
Though then disguised in death, and smeared all o'er
With filth obscene, and dropping putrid gore.
Soon hasty fame through the sad city bears
The mournful message to the mother's ears.
An icy cold benumbs her limbs; she shakes;
Her cheeks the blood, her hand the web forsakes.
She runs the rampires round amidst the war,
Nor fears the flying darts: she rends her hair,
And fills with loud laments the liquid air.
“Thus, then, my loved Euryalus appears!
Thus looks the prop of my declining years!

49

Was't on this face my famished eyes I fed?
Ah! how unlike the living is the dead!
And could'st thou leave me, cruel, thus alone?
Not one kind kiss from a departing son!
No look, no last adieu before he went,
In an ill-boding hour to slaughter sent!
Cold on the ground, and pressing foreign clay,
To Latian dogs and fowls he lies a prey!
Nor was I near to close his dying eyes,
To wash his wounds, to weep his obsequies,
To call about his corpse his crying friends,
Or spread the mantle (made for other ends)
On his dear body, which I wove with care,
Nor did my daily pains or nightly labours spare.
Where shall I find his corpse? what earth sustains
His trunk dismembered, and his cold remains?
For this, alas! I left my needful ease,
Exposed my life to winds, and winter seas!
If any pity touch Rutulian hearts,
Here empty all your quivers, all your darts:
Or, if they fail, thou, Jove, conclude my woe,
And send me thunder-struck to shades below!”
Her shrieks and clamours pierce the Trojans' ears,
Unman their courage, and augment their fears:
Nor young Ascanius could the sight sustain,
Nor old Ilioneus his tears restrain,
But Actor and Idæus jointly sent,
To bear the madding mother to her tent.
And now the trumpets terribly, from far,
With rattling clangour, rouse the sleepy war.
The soldiers' shouts succeed the brazen sounds;
And heaven, from pole to pole, the noise rebounds.
The Volscians bear their shields upon their head,
And, rushing forward, from a moving shed.
These fill the ditch; those pull the bulwarks down;
Some raise the ladders; others scale the town.

50

But, where void spaces on the walls appear,
Or thin defence, they pour their forces there.
With poles and missive weapons, from afar,
The Trojans keep aloof the rising war.
Taught, by their ten years' siege, defensive fight,
They roll down ribs of rocks, an unresisted weight,
To break the penthouse with the ponderous blow,
Which yet the patient Volscians undergo—
But could not bear the unequal combat long;
For, where the Trojans find the thickest throng,
The ruin falls: their shattered shields give way,
And their crushed heads become an easy prey.
They shrink for fear, abated of their rage,
Nor longer dare in a blind fight engage—
Contented now to gall them from below
With darts and slings, and with the distant bow.
Elsewhere Mezentius, terrible to view,
A blazing pine within the trenches threw.
But brave Messapus, Neptune's warlike son,
Broke down the palisades, the trenches won,
And loud for ladders calls, to scale the town.
Calliope, begin! Ye sacred Nine,
Inspire your poet in his high design,
To sing what slaughter manly Turnus made,
What souls he sent below the Stygian shade,
What fame the soldiers with their captain share,
And the vast circuit of the fatal war;
For you, in singing martial facts, excel;
You best remember, and alone can tell.
There stood a tower, amazing to the sight,
Built up of beams, and of stupendous height:
Art, and the nature of the place, conspired
To furnish all the strength that war required.
To level this, the bold Italians join;
The wary Trojans obviate their design;

51

With weighty stones o'erwhelm their troops below,
Shoot through the loopholes, and sharp javelins throw.
Turnus, the chief, tossed from his thundering hand,
Against the wooden walls, a flaming brand:
It stuck, the fiery plague; the winds were high;
The planks were seasoned, and the timber dry.
Contagion caught the posts; it spread along,
Scorched, and to distance drove, the scattered throng.
The Trojans fled; the fire pursued amain,
Still gathering fast upon the trembling train;
Till, crowding to the corners of the wall,
Down the defence and the defenders fall.
The mighty flaw makes heaven itself resound:
The dead and dying Trojans strew the ground.
The tower, that followed on the fallen crew,
Whelmed o'er their heads, and buried whom it slew:
Some stuck upon the darts themselves had sent;
All the same equal ruin underwent.
Young Lycus and Helenor only 'scape;
Saved—how, they know not—from the steepy leap.
Helenor, elder of the two: by birth,
On one side royal, one a son of earth,
Whom, to the Lydian king, Licymnia bare,
And sent her boasted bastard to the war
(A privilege which none but freemen share).
Slight were his arms, a sword and silver shield:
No marks of honour charged its empty field.
Light as he fell, so light the youth arose,
And rising, found himself amidst his foes;
Nor flight was left, nor hopes to force his way.
Emboldened by despair, he stood at bay;
And, like a stag, whom all the troop surrounds
Of eager huntsmen and invading hounds—
Resolved on death, he dissipates his fears,
And bounds aloft against the pointed spears:

52

So dares the youth, secure of death; and throws
His dying body on his thickest foes.
But Lycus, swifter of his feet by far,
Runs, doubles, winds, and turns, amidst the war;
Springs to the walls, and leaves his foes behind,
And snatches at the beam he first can find;
Looks up, and leaps aloft at all the stretch,
In hopes the helping hand of some kind friend to reach.
But Turnus followed hard his hunted prey
(His spear had almost reached him in the way,
Short of his reins, and scarce a span behind),
“Fool!” said the chief, “though fleeter than the wind,
Could'st thou presume to 'scape, when I pursue?”
He said, and downward by the feet he drew
The trembling dastard; at the tug he falls;
Vast ruins come along rent from the smoking walls.
Thus on some silver swan, or timorous hare,
Jove's bird comes sousing down from upper air;
Her crooked talons truss the fearful prey:
Then out of sight she soars, and wings her way.
So seizes the grim wolf the tender lamb,
In vain lamented by the bleating dam.
Then rushing onward with a barbarous cry,
The troops of Turnus to the combat fly.
The ditch with faggots filled, the daring foe
Tossed firebrands to the steepy turrets throw.
Ilioneus, as bold Lucetius came
To force the gate, and feed the kindling flame,
Rolled down the fragment of a rock so right,
It crushed him double underneath the weight.
Two more young Liger and Asylas slew:
To bend the bow young Liger better knew;
Asylas best the pointed javelin threw.
Brave Cæneus laid Ortygius on the plain;
The victor Cæneus was by Turnus slain.

53

By the same hand, Clonius and Itys fall,
Sagar, and Idas standing on the wall.
From Capys' arms his fate Privernus found:
Hurt by Temilla first—but slight the wound—
His shield thrown by, to mitigate the smart,
He clapped his hand upon the wounded part:
The second shaft came swift and unespied,
And pierced his hand, and nailed it to his side,
Transfixed his breathing lungs, and beating heart:
The soul came issuing out, and hissed against the dart.
The son of Arcens shone amid the rest,
In glittering armour and a purple vest
(Fair was his face, his eyes inspiring love),
Bred by his father in the Martian grove,
Where the fat altars of Palicus flame,
And sent in arms to purchase early fame.
Him when he spied from far, the Tuscan king
Laid by the lance, and took him to the sling,
Thrice whirled the thong around his head, and threw;
The heated lead half melted as it flew:
It pierced his hollow temples and his brain;
The youth came tumbling down, and spurned the plain.
Then young Ascanius, who, before this day,
Was wont in woods to shoot the savage prey,
First bent in martial strife the twanging bow,
And exercised against a human foe—
With this bereft Numanus of his life,
Who Turnus' younger sister took to wife.
Proud of his realm, and of his royal bride,
Vaunting before his troops, and lengthened with a stride,
In these insulting terms the Trojans he defied:—

54

“Twice-conquered cowards! now your shame is shown—
Cooped up a second time within your town!
Who dare not issue forth in open field,
But hold your walls before you for a shield.
Thus threat you war? thus our alliance force?
What gods, what madness, hither steered your course?
You shall not find the sons of Atreus here,
Nor need the frauds of sly Ulysses fear.
Strong from the cradle, of a sturdy brood,
We bear our new-born infants to the flood;
There bathed amid the stream, our boys we hold,
With winter hardened, and inured to cold.
They wake before the day to range the wood,
Kill ere they eat, nor taste unconquered food.
No sports, but what belong to war, they know—
To break the stubborn colt, to bend the bow.
Our youth, of labour patient, earn their bread;
Hardly they work, with frugal diet fed.
From ploughs and harrows sent to seek renown,
They fight in fields, and storm the shaken town.
No part of life from toils of war is free,
No change in age, or difference in degree.
We plough and till in arms: our oxen feel,
Instead of goads, the spur and pointed steel:
The inverted lance makes furrows in the plain.
Even time, that changes all, yet changes us in vain—
The body, not the mind—nor can control
The immortal vigour, or abate the soul.
Our helms defend the young, disguise the grey:
We live by plunder, and delight in prey.
Your vests embroidered with rich purple shine;
In sloth you glory, and in dances join.
Your vests have sweeping sleeves: with female pride,
Your turbans underneath your chins are tied.

55

Go, Phrygians, to your Dindymus again!
Go, less than women, in the shapes of men!
Go! mixed with eunuchs in the Mother's rites
(Where with unequal sound the flute invites),
Sing, dance, and howl, by turns, in Ida's shade:
Resign the war to men, who know the martial trade.”
This foul reproach Ascanius could not hear
With patience, or a vowed revenge forbear.
At the full stretch of both his hands, he drew,
And almost joined, the horns of the tough yew.
But, first, before the throne of Jove he stood,
And thus with lifted hands invoked the god:—
“My first attempt, great Jupiter, succeed!
An annual offering in thy grove shall bleed,
A snow-white steer, before thy altar led,
Who, like his mother, bears aloft his head,
Butts with his threatening brows, and bellowing stands,
And dares the fight, and spurns the yellow sands.”
Jove bowed the heavens, and lent a gracious ear,
And thundered on the left, amidst the clear.

56

Sounded at once the bow; and swiftly flies
The feathered death, and hisses through the skies.
The steel through both his temples forced the way:
Extended on the ground, Numanus lay.
“Go now, vain boaster! and true valour scorn!
The Phrygians, twice subdued, yet make this third return.”
Ascanius said no more. The Trojans shake
The heavens with shouting, and new vigour take.
Apollo then bestrode a golden cloud,
To view the feats of arms, and fighting crowd;
And thus the beardless victor he bespoke aloud:—
“Advance, illustrious youth! increase in fame,
And wide from east to west extend thy name—
Offspring of gods thyself; and Rome shall owe
To thee a race of demigods below.
This is the way to heaven: the powers divine
From this beginning date the Julian line.
To thee, to them, and their victorious heirs,
The conquered war is due, and the vast world is theirs.
Troy is too narrow for thy name.” He said,
And plunging downward shot his radiant head;
Dispelled the breathing air, that broke his flight:
Shorn of his beams, a man to mortal sight,
Old Butes' form he took, Anchises' squire,
Now left, to rule Ascanius, by his sire:
His wrinkled visage, and his hoary hairs,
His mien, his habit, and his arms, he wears,
And thus salutes the boy, too forward for his years:—
“Suffice it thee, thy father's worthy son,
The warlike prize thou hast already won.
The god of archers gives thy youth a part
Of his own praise, nor envies equal art.
Now tempt the war no more.” He said, and flew
Obscure in air, and vanished from their view.

57

The Trojans, by his arms, their patron know,
And hear the twanging of his heavenly bow.
Then duteous force they use, and Phœbus' name,
To keep from fight the youth too fond of fame.
Undaunted, they themselves no danger shun;
From wall to wall, the shouts and clamours run;
They bend their bows; they whirl their slings around;
Heaps of spent arrows fall, and strew the ground;
And helms, and shields, and rattling arms, resound.
The combat thickens, like the storm that flies
From westward, when the showery Kids arise;
Or pattering hail comes pouring on the main,
When Jupiter descends in hardened rain,
Or bellowing clouds burst with a stormy sound,
And with an armed winter strew the ground.
Pand'rus and Bitias, thunderbolts of war,
Whom Hiera to bold Alcanor bare
On Ida's top—two youths of height and size
Like firs that on their mother mountain rise—
Presuming on their force, the gates unbar,
And of their own accord invite the war,
With fates averse, against their king's command.
Armed, on the right and on the left they stand,
And flank the passage: shining steel they wear,
And waving crests above their heads appear.
Thus two tall oaks, that Padus' banks adorn,
Lift up to heaven their leafy heads unshorn,
And, overpressed with nature's heavy load,
Dance to the whistling winds, and at each other nod.
In flows a tide of Latians, when they see
The gate set open, and the passage free;
Bold Quercens, with rash Tmarus, rushing on,
Aquicolus, that in bright armour shone,
And Hæmon first: but soon repulsed they fly,
Or in the well-defended pass they die.

58

These with success are fired, and those with rage,
And each on equal terms at length engage.
Drawn from their lines, and issuing on the plain,
The Trojans hand to hand the fight maintain.
Fierce Turnus in another quarter fought,
When suddenly the unhoped-for news was brought,
The foes had left the fastness of their place
Prevailed in fight, and had his men in chase.
He quits the attack, and, to prevent their fate,
Runs, where the giant brothers guard the gate.
The first he met, Antiphates the brave
(But base-begotten on a Theban slave—
Sarpedon's son), he slew: the deadly dart,
Found passage through his breast, and pierced his heart.
Fixed in the wound the Italian cornel stood,
Warmed in his lungs, and in his vital blood.
Aphidnus next, and Erymanthus dies,
And Meropes, and the gigantic size
Of Bitias, threatening with his ardent eyes.
Not by the feeble dart he fell oppressed
(A dart were lost within that roomy breast),
But from a knotted lance, large, heavy, strong,
Which roared like thunder as it whirled along:
Not two bull-hides the impetuous force withhold,
Nor coat of double mail, with scales of gold.
Down sunk the monster-bulk, and pressed the ground
(His arms and clattering shield on the vast body sound),
Not with less ruin than the Baian mole,
Raised on the seas, the surges to control—
At once comes tumbling down the rocky wall;
Prone to the deep, the stones disjointed fall
Of the vast pile; the scattered ocean flies;
Black sands, discoloured froth, and mingled mud, arise:

59

The frighted billows roll, and seek the shores:
Then trembles Prochyta, then Ischia roars:
Typhöeus, thrown beneath by Jove's command,
Astonished at the flaw that shakes the land,
Soon shifts his weary side, and, scarce awake,
With wonder feels the weight press lighter on his back.
The warrior god the Latian troops inspired,
New strung their sinews, and their courage fired,
But chills the Trojan hearts with cold affright:
Then black despair precipitates their flight.
When Pandarus beheld his brother killed,
The town with fear and wild confusion filled,
He turns the hinges of the heavy gate
With both his hands, and adds his shoulders to the weight;
Some happier friends within the walls enclosed;
The rest shut out, to certain death exposed:
Fool as he was, and frantic in his care,
To admit young Turnus, and include the war!
He thrust amid the crowd, securely bold,
Like a fierce tiger pent amid the fold.
Too late his blazing buckler they descry,
And sparkling fires that shot from either eye,
His mighty members, and his ample breast,
His rattling armour, and his crimson crest.
Far from that hated face the Trojans fly,
All but the fool who sought his destiny.
Mad Pandarus steps forth, with vengeance vowed
For Bitias' death, and threatens thus aloud:—
“These are not Ardea's walls, nor this the town
Amata proffers with Lavinia's crown:
'Tis hostile earth you tread. Of hope bereft,
No means of safe return by flight are left.”
To whom, with countenance calm, and soul sedate,
Thus Turnus:—“Then begin, and try thy fate:

60

My message to the ghost of Priam bear;
Tell him a new Achilles sent thee there.”
A lance of tough ground-ash the Trojan threw,
Rough in the rind, and knotted as it grew:
With his full force he whirled it first around;
But the soft yielding air received the wound:
Imperial Juno turned the course before,
And fixed the wandering weapon in the door.
“But hope not thou,” said Turnus, “when I strike,
To shun thy fate: our force is not alike,
Nor thy steel tempered by the Lemnian god.”
Then rising, on his utmost stretch he stood
And aimed from high: the full descending blow
Cleaves the broad front and beardless cheeks in two.
Down sinks the giant with a thundering sound:
His ponderous limbs oppress the trembling ground;
Blood, brains, and foam gush from the gaping wound.
Scalp, face, and shoulders the keen steel divides;
And the shared visage hangs on equal sides.
The Trojans fly from their approaching fate:
And, had the victor then secured the gate,
And, to his troops without, unclosed the bars,
One lucky day had ended all his wars.
But boiling youth, and blind desire of blood,
Push on his fury, to pursue the crowd.
Hamstringed behind, unhappy Gyges died;
Then Phalaris is added to his side.
The pointed javelins from the dead he drew,
And their friends' arms against their fellows threw.
Strong Halys stands in vain; weak Phegeus flies;
Saturnia, still at hand, new force and fire supplies.
Then Halius, Prytanis, Alcander fall—
Engaged against the foes who scaled the wall:
But, whom they feared without, they found within.
At last, though late, by Lynceus he was seen.

61

He calls new succours, and assaults the prince:
But weak his force, and vain is their defence.
Turned to the right, his sword the hero drew,
And at one blow the bold aggressor slew.
He joints the neck; and, with a stroke so strong,
The helm flies off, and bears the head along.
Next him, the huntsman Amycus he killed,
In darts envenomed and in poison skilled.
Then Clytius fell beneath his fatal spear,
And Cretheus, whom the Muses held so dear:
He fought with courage, and he sung the fight;
Arms were his business, verses his delight.
The Trojan chiefs behold, with rage and grief,
Their slaughtered friends, and hasten their relief.
Bold Mnestheus rallies first the broken train,
Whom brave Serestus and his troop sustain.
To save the living, and revenge the dead,
Against one warrior's arms all Troy they led.
“O, void of sense and courage!” Mnestheus cried,
“Where can you hope your coward heads to hide?
Ah! where beyond these rampires can you run?
One man, and in your camp enclosed, you shun!
Shall then a single sword such slaughter boast,
And pass unpunished from a numerous host?
Forsaking honour, and renouncing fame,
Your gods, your country, and your king, you shame!”
This just reproach their virtue does excite:
They stand, they join, they thicken to the fight.
Now Turnus doubts, and yet disdains to yield,
But with slow paces measures back the field,
And inches to the walls, where Tiber's tide,
Washing the camp, defends the weaker side.
The more he loses, they advance the more,
And tread in every step he trod before.

62

They shout: they bear him back; and, whom by might
They cannot conquer, they oppress with weight.
As, compassed with a wood of spears around,
The lordly lion still maintains his ground;
Grins horrible, retires, and turns again;
Threats his distended paws, and shakes his mane;
He loses while in vain he presses on,
Nor will his courage let him dare to run:
So Turnus fares, and, unresolved of flight,
Moves tardy back, and just recedes from fight.
Yet twice, enraged, the combat he renews,
Twice breaks, and twice his broken foes pursues.
But now they swarm, and, with fresh troops supplied,
Come rolling on, and rush from every side:
Nor Juno, who sustained his arms before,
Dares with new strength suffice the exhausted store;
For Jove, with sour commands, sent Iris down,
To force the invader from the frighted town.
With labour spent, no longer can he wield
The heavy falchion, or sustain the shield,
O'erwhelmed with darts, which from afar they fling:
The weapons round his hollow temples ring:
His golden helm gives way, with stony blows
Battered, and flat, and beaten to his brows.
His crest is rashed away; his ample shield
Is falsified, and round with javelins filled.

63

The foe, now faint, the Trojans overwhelm;
And Mnestheus lays hard load upon his helm.
Sick sweat succeeds; he drops at every pore;
With driving dust his cheeks are pasted o'er;
Shorter and shorter every gasp he takes;
And vain efforts and hurtless blows he makes.
Armed as he was, at length he leaped from high,
Plunged in the flood, and made the waters fly.
The yellow god the welcome burden bore,
And wiped the sweat, and washed away the gore;
Then gently wafts him to the farther coast,
And sends him safe to cheer his anxious host.
 

The first of these lines is all of monosyllables, and both verses are very rough, but of choice; for it had been easy for me to have smoothed them. But either my ear deceives me, or they express the thing which I intended in their sound: for the stress of a bow, which is drawn to the full extent, is expressed in the harshness of the first verse, clogged not only with monosyllables, but with consonants; and these words, the tough yew, which conclude the second line, seem as forceful as they are unharmonious. Homer and Virgil are both frequent in their adapting sounds to the thing they signify. One example will serve for both; because Virgil borrowed the following verses from Homer's Odyssees:—

Una Eurusque Notusque ruunt, creberque procellis
Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus.
Συν δ' Ευροστε, Νοτοστ' επεσεν, Ζεφυροστε δυσαης,
Και Βορεης αιθρηγενετης, μεγα κυμα κυλινδων.

Our language is not often capable of these beauties, though sometimes I have copied them, of which these verses are an instance.

When I read this Æneïd to many of my friends in company together, most of them quarrelled at the word falsified, as an innovation in our language. The fact is confessed; for I remember not to have read it in any English author, though perhaps it may be found in Spenser's Faerie Queene; but, suppose it be not there, why am I forbidden to borrow from the Italian (a polished language) the word which is wanting in my native tongue? Terence has often Grecised; Lucretius has followed his example, and pleaded for it—

Sic quia me cogit patrii sermonis egestas.

Virgil has confirmed it by his frequent practice; and even Cicero in prose, wanting terms of philosophy in the Latin tongue, has taken them from Aristotle's Greek. Horace has given us a rule for coining words, si Græco fonte cadant; especially when other words are joined with them which explain the sense. I use the word falsify in this place to mean, that the shield of Turnus was not of proof against the spears and javelins of the Trojans, which had pierced it through and through (as we say) in many places. The words which accompany this new one make my meaning plain, according to the precept which Horace gave. But I said I borrowed the word from the Italian. Vide Ariosto, Cant. 26—

Ma sì l'usbergo d'ambi era perfetto,
Che mai poter falsario in nessun canto.

Falsar cannot otherwise be turned than by falsified; for his shield was falsed is not English. I might, indeed, have contented myself with saying, his shield was pierced, and bored, and stuck with javelins, nec sufficit umbo ictibus. They who will not admit a new word may take the old; the matter is not worth dispute.