A Stanzaic Life of Christ Compiled from Higden's Polychronicon and the Legenda Aurea |
Primo Animo commoti &c.
|
A Stanzaic Life of Christ | ||
Primo Animo commoti &c.
ffor hor saules wer bowraght of synne,
in sech saules God myȝt best
Take place þer he wold noȝt twynne;
betokyns rest, As redyn we,
þen fell hit best God to byde
In cleyne rest to his meyne.
Dum complerentur dies penticostis & requiescentes erant omnes discipuli pariter.
wos ordent fest full of rest,
befor in rest hom to dragh
in þe nwe lagh God þoȝt hit best.
Super quem requiescit spiritus sanctus nisi super humilem & quietum. Isaye xxxviijo.
And luffeden ichon oþer oryȝt,
As holy writte says, ȝe schyn se,
And in on[e] place to-geder dyȝt.
Actuum primo: Erant omnes pariter in eodem loco. Item Erat cor vnum & Anima vna, &c.
& his lymmes diuisyd be,
ffayles his lyfe for any thyng,
of Goddis gost so far we;
hyde & body, leue ȝe me,
most be to-geder boute twynnyng,
So fares þe gost, leue ȝe me.
quen þe brondes ben tan Away,
So is þe Holy Gost I-wis
in mon quen charite is Abatet ay.
is songen in holy chyrch oryȝt,
‘God fond hom in full charite
And thurgh his godhede mad hom liȝt.’
Inuenit eos concordes caritati & illustrauit eos invnda[n]s diuinitatis.
when þe Holy Gost wos sent,
of quych propheciet was,
þerfor þerto takes entent:
Ieromie iiijo: Ducam eos in solitudine & loquor ad eos.
þat sayd God wold hom lede
Into place þat wer holy
& to all godenes wold hom rede,
To-geder Assuduelly prayng
perseuerantly in all þing ther
till þai seghen þat gost comyng.
Erant perseuerantes in oratione vnanimiter.
þis song deuoutly we con syng,
þat whiles þe Apostels maden prayer
God come to hom At hor likyng.
Orantibus Apostolis deum venisse nunciat.
ffor to get þe Holy Gost,
he may be preuet wele by this
þat Salamon says in Wysdam most:
Inuocaui & venit in me spiritus sapiencie. Sapiencie vijo.
sais God wold aske his fader of gras
An-oþer counselour to Crist
to ȝyue his meyne in solas,
Rogabo patrem meum & dabit alium paraclitum vobis. Iohannis xiijo.
The Holy Gost þat down wos sent,
ffor he made to s[ta]nd þat wold fall,
Saued also þat shuld be schent.
till he wos sent to make hom sadde,
ffor in A wer þai wer ichon,
& he mad wyse þat er wer madde.
Quinto humilitate prediti.
thurgh mekenes put fer be-for,
& þat wele schewes Apertly here,
ffor quen Crist come syttyng þai wor.
& glose Also made opon hyt,
þat God to men in meke maner
graunted grace & all wytte:
Qui emittis montes in conuallibus, graciam spiritus sancti donauit humilibus, super [quem] requiescit spiritus &c. Psalmus.
Sexto in pace.
And þat preues þat ilke plas,
in quyche þai weren, þat is no lese,
when [Holy] Gost to hom send was.
quen þat siȝt of pece lyghtnet þer,
ffor þe Holy Gost þat day
in fir Apertly con Apper,
ffor to be thor-as schew hym wold he,
Goddis wordes and his dede
preues Apertly, ȝe schyn se.
when he to hom so con Aper,
to profre pese fyrst he wos boun
& sayd, ‘pese to ȝow All here.’
Iohannis xxo: Pax vobis si ego sum. Accipite spiritum meum. Quorum remiseritis.
Septimo contemplacione erecti.
ffor clene All hor deuocioun
wos toward heuen be Alway
& all by comtemplacioun.
Spiritum sanctum receperunt superiori cenaculo.
in A hegh soler þai wer,
þat betokyns hor þoȝt Ay boun
to wilne heuen & noȝt be her.
þat who-so wilnes the gost to haue,
heghenes of flesch þenkyng of blis
he most Abate hym-selfe to saue.
Qui spiritum sanctum desiderat, carnis domicilium mentis contemplacione transcendens caueat, &c.
A Stanzaic Life of Christ | ||