The works of Lord Byron A new, revised and enlarged edition, with illustrations. Edited by Ernest Hartley Coleridge and R. E. Prothero |
I. |
II. |
III. |
IV. |
I. |
II. |
III. |
IV. |
V. |
VI. |
VII. |
VIII. |
IX. |
X. |
XI. |
XII. |
XIII. |
XIV. |
XV. |
XVI. |
XVII. |
XVIII. |
XIX. |
XX. |
XXI. |
XXII. |
XXIII. |
XXIV. |
XXV. |
XXVI. |
XXVII. |
XXVIII. |
XXIX. |
XXX. |
XXXI. |
XXXII. |
XXXIII. |
XXXIV. |
XXXV. |
XXXVI. |
XXXVII. |
XXXVIII. |
XXXIX. |
XL. |
XLI. |
XLII. |
XLIII. |
XLIV. |
XLV. |
XLVI. |
XLVII. |
XLVIII. |
XLIX. |
L. |
LI. |
LII. |
LIII. |
LIV. |
LV. |
LVI. |
LVII. |
LVIII. |
LIX. |
LX. |
LXI. |
LXII. |
LXIII. |
LXIV. |
LXV. |
LXVI. |
LXVII. |
LXVIII. |
LXIX. |
LXX. |
LXXI. |
LXXII. |
LXXIII. |
LXXIV. |
LXXV. |
LXXVI. |
LXXVII. |
LXXVIII. |
LXXIX. |
LXXX. |
LXXXI. |
LXXXII. |
LXXXIII. |
LXXXIV. |
LXXXV. |
LXXXVI. |
LXXXVII. |
LXXXVIII. |
LXXXIX. |
XC. |
XCI. |
XCII. |
XCIII. |
XCIV. |
XCV. |
XCVI. |
XCVII. |
XCVIII. |
XCIX. |
C. |
CI. |
CII. |
CIII. |
CIV. |
CV. |
CVI. |
V. |
7. |
The works of Lord Byron | ||
But gaze on that of the Gazelle,
It will assist thy fancy well;
As large, as languishingly dark,
But Soul beamed forth in every spark
That darted from beneath the lid,
Bright as the jewel of Giamschid.
That form was nought but breathing clay,
By Alla! I would answer nay;
Though on Al-Sirat's arch I stood,
Which totters o'er the fiery flood,
And all his Houris beckoning through.
Oh! who young Leila's glance could read
And keep that portion of his creed
Which saith that woman is but dust,
A soulless toy for tyrant's lust?
On her might Muftis gaze, and own
That through her eye the Immortal shone;
On her fair cheek's unfading hue
The young pomegranate's blossoms strew
Their bloom in blushes ever new;
Her hair in hyacinthine flow,
As midst her handmaids in the hall
She stood superior to them all,
Hath swept the marble where her feet
Gleamed whiter than the mountain sleet
Ere from the cloud that gave it birth
It fell, and caught one stain of earth.
The cygnet nobly walks the water;
So moved on earth Circassia's daughter,
The loveliest bird of Franguestan!
As rears her crest the ruffled Swan,
And spurns the wave with wings of pride,
When pass the steps of stranger man
Along the banks that bound her tide;
Thus rose fair Leila's whiter neck:—
Thus armed with beauty would she check
Intrusion's glance, till Folly's gaze
Shrunk from the charms it meant to praise.
Thus high and graceful was her gait;
Her heart as tender to her mate;
Her mate—stern Hassan, who was he?
Alas! that name was not for thee!
The celebrated fabulous ruby of Sultan Giamschid, the embellisher of Istakhar; from its splendour, named Schebgerag “the torch of night;” also “the cup of the sun,” etc. In the First Edition, “Giamschid” was written as a word of three syllables; so D'Herbelot has it; but I am told Richardson reduces it to a dissyllable, and writes “Jamshid.” I have left in the text the orthography of the one with the pronunciation of the other.
Al-Sirat, the bridge of breadth narrower than the thread of a famished spider, and sharper than the edge of a sword, over which the Mussulmans must skate into Paradise, to which it is the only entrance; but this is not the worst, the river beneath being hell itself, into which, as may be expected, the unskilful and tender of foot contrive to tumble with a “facilis descensus Averni,” not very pleasing in prospect to the next passenger. There is a shorter cut downwards for the Jews and Christians.
A vulgar error: the Koran allots at least a third of Paradise to well-behaved women; but by far the greater number of Mussulmans interpret the text their own way, and exclude their moieties from heaven. Being enemies to Platonics, they cannot discern “any fitness of things” in the souls of the other sex, conceiving them to be superseded by the Houris.
The works of Lord Byron | ||