ERRORS IN THE MALORY ARCHETYPE:
THE CASE OF VINAVER'S WIGHT AND
BALAN'S
CURIOUS REMARK
by
RALPH NORRIS
| ||
ERRORS IN THE MALORY ARCHETYPE:
THE CASE OF VINAVER'S WIGHT AND
BALAN'S
CURIOUS REMARK
by
RALPH NORRIS
THE text of Sir Thomas Malory's
Morte Darthur is based upon two authoritative
witnesses: the
Winchester Manuscript and the incunable printed by Wil-
liam
Caxton in 1485.
1
Scholarship,
primarily by Eugène Vinaver, has established
beyond
reasonable doubt that the two versions descend from a common arche-
type rather than
one from the other and that the arche-
type was not Malory's
own autograph.
2
This situationallows
textual scholars to reconstruct more of
Malory's exact words
from the errors and interference that are an inescapable
part of the transmission of
medieval romance than would otherwisebe possible.
3
Not only does each witness allow for a check upon the other, but in
conjunction
with Malory's sources they can at times allow
scholars to correct the archetype
and glimpse the exemplar that must lie beyond
it.
The cases discussed below show that the scribe of the archetype occasionally
misread
his exemplar. One has long been familiar to Malory scholars from the
introduction to
Vinaver's magisterial editions; the other is a more recent
contri-
bution to Malory studies.However, neither scholar
seems to have come as close
as possible to the reading of the exemplar of the
archetype, and the new critical
edition by P. J. C. Field
retains Vinaver's readings atthese points.
4
Although no
such textual problem can ever be solved with certainty,
probable solutions can
be found that create clauses much more characteristic of Malory's usual style and
that, therefore, are more likely to
take us a little closer to the ideal of recovering
Malory's
exact words.
I
In addition to being Malory's most important
twentieth-century editor, Eu-
gène Vinaver was a significant exponent of the theory
of editing medieval lit-
erature that is associated with his mentor, Joseph Bédier. This theory calls for
an editor to choose a
single manuscript, the best manuscript so far as it can be
determined, and only to
emend manifest errors and readings that could not
possibly be correct.
5
Because ofthis, Vinaver's three-volume
edition The Works
of Sir Thomas
Malory
took a conservative approach towards emendation of the
text.
This edition is based upon the Winchester Manuscript but also uses the
Caxton to
fill Winchester's lacunae and to shed light on various textual cruces.
Furthermore,
despite his allegiance to Bédier's motto, conserver le plus possible,
réparer le moins possible,
6
Vinaver was, to his credit, willing to recognize a
number
of occasions that seemed to demand conjectural emendations, that is to
say,
emendations to the text that produce readings that are not found in either
me-
dieval witness.
7
One of the more notable examples of this kind of emendation occurs in the
"Book of
Sir Tristram" section. Because this error is the basis for
Vinaver's argu-
ment that the archetype of Winchester
and the Caxton was not Malory's origi-
nal autograph, he
discusses it at length in the introduction to his edition: "The
following sentence
in Caxton, totally unintelligible as it stands, but reproduced
without comment by
all modern editors, should suffice to prove this."
8
And the meane whyle word came vnto sir Launcelot and to sir
Trystram that sire Carados
the myghty kynge that was
made lyke a gyaunt / that fought with sir Gawayn and gaf hym
suche strokes that he swouned in his sadel / and after
that he took hym by the coller /
and pulled hym oute of his sadel / and fast bounde
hym to the sadelbowe / and so rode
his wey with hym toward his castell /
9
Vinaver asserts:
This reading is the result of two mistranscriptions: the words made
lyke a gyaunt thatare
clearly a corruption of some such phrase as made lyke a gyaunt whyght (or whycht); some
early
scribe, mistaking the final t for e, made whyght (or whycht) into
whyche, and a later redactor,
probably Caxton himself,
changed whyche to that. The first of these
two errors is found in
the Winchester MS.; hence it must have occurred in the common
source of our texts, and
this source (X) could not, therefore, have been Malory's
own manuscript.
10
The reading of Vinaver's edition is, therefore,
And meanewhyle worde com to sir Launcelot and to sir Trystramys that kynge Carados,
the
myghty kynge that was made lyke a gyaunte which<t>, fought wyth sir Gawayne and
gaff hym suche strokys
that he sowned in his sadyll.
11
Vinaver makes fought into the verb of
the main clause ratherthan of a subordinate
clause, thus producing a complete
sentence, and this resolves one of the three
differences in wording between the two
versions. Field endorses this reading
with a small change in the spelling of wyght and a further emendation that will
be discussed
below.
However, brilliant as this proposed solution is, it is unlikely to be correct.
In
the first place, Malory is not likely to have used the
word giant as an adjective,
as Vinaver's emendation would require. Nowhere else in the Morte Darthur does
Malory use giant in this way.
12
Nor is it
probable that Malory used the word wight
to refer to Carados. Malory certainly knew this word in its noun form, referring
to a person or
being; however, it is not an active part of his vocabulary. Infact,
it appears only
once elsewhere in the
Morte Darthur
, in
the Roman War section,
in which the narrator describes the giant of Mont Saint Michel as "the foulyst
wyghte that ever man sye"
(157.9).
13
In this instance, Malory was probably in-
fluenced by his source, which for the
Roman War section is the alliterative
Morte
Arthure. Although the sole surviving manuscript of this poem
does not contain this
word at the corresponding place, it appears at a slightly
earlier point: an old lady
whom Arthur encounters curses the giant saying "Weryd
worthe þe wyghte."
14
Defenders of Vinaver might concede the influence of the poem in this case
but argue
that this use of wight supports the idea that Malory used it to
describe
of giants and huge knights in the Morte Darthur , Malory never selects this word
elsewhere. Nor does his source for the section containing the passage in question,
the prose Tristan , seem to contain anything that would suggest this reading.
Although no form of wight could be expected in an Old French text,one of
the interesting aspects of Malory's adaptation of his sources is his tendency
to choose English words that sound like words of different meanings in his source. 15
Vinaver's argument would be much stronger, therefore, if Malory's source con-
tained a word with a similar sound that might have brought this rarely-used
word to Malory's mind. The editio princeps of the prose Tristan is based upon a
manuscript that is very close to Malory's source, 16 and at the equivalent point
in the story, it calls Carados, "vng geant que on appelloit karadoes le sire de la
douloureuse tour." 17 The semantic range of wight could include geant, but Malory
always uses the English derivative for this word, as he does here as well. There-
fore, because neither Malory's normal usage nor the source suggest it, the odds
seem to be against Malory's actually using the word wight in this passage.
If Vinaver's emendation is therefore rejected, we return to
the question of
what Malory actually wrote. Since Vinaver first proposed this idea,
several other
editions of the
Morte
Darthur
in addition to Field's have appeared that contain
the
passage in question, yet, despite their many differences, these editions, by
Janet Cowen, James Spisak, Helen Cooper, and Stephen Shepherd, all
agree
in their solution to this problem. Their texts each read, "Carados …that
was
made like a giant fought with Sir Gawain,"
18
thus removing the relative
pronoun
that Vinaver believed had originally been wight. This is a sensible solution. It
produces a clear,
intelligible reading at the priceof removing a single word, and
the reading thus
created could not differ greatly from the meaning that Malory
had intended.
19
This solution seems to imply that
arrhythmia had caused the
scribe of the archetype to intrude an unwanted word into
his copy. Arrhythmia,
however, is generally a hypothesis of last resort, so we
should try to exhaust all
other possibilities before reaching this conclusion. In
fact, looking at the context
suggests something besides an isolated error.
Vinaver's solution was characteristically ingenious, and the
way he presented
it makes it seem even more so. In his introduction he creates the
impression,
though without doubt inadvertently, that the two witnesses have only one
sig-
solved the unintelligibility of the passage at a stroke. However, comparison of
the passage in the two versions shows that they have three differences of equal
magnitude to the that / which discrepancy. In the Winchester, the passage reads:
And [___] meane whyle worde com to sir launcelot & to Sir Trystramys that kynge Ca-
rados the myghty kynge
that was made lyke a gyaunte whyche fought wyth Sir Gawayne
and gaff hym suche strokys
þt he sowned in his sadyll & after þt he toke hym by þe coler &
pulled hym
oute of his sadyll & bounde hym faste to the sadyll bowȝe & so rode his
way
wt hym towarde his castell.
20
Again, the Caxton version:
And the meane whyle word came vnto sir Launcelot and to sir Trystram that sire
Carados
the myghty kynge that was made lyke a gyaunt / that fought with sir Gawayn and gaf
hym
suche strokes that he swouned in his sadel / and after that he took hym
by the coller /
and pulled hym oute of his sadel / and fast bounde hym to the sadel
bowe / and so rode
his wey with hym toward his castell /
21
These discrepancies seem to show that the process that created them was more
complex
than any single mistake.
If we take these discrepancies one at a time, the following suggests itself.
Malory
probably wrote "And the meane whyle" rather than "And meane
whyle."
In the 67 instances of his use of meanwhyle, Malory
always precedes it with the,
or, in thirteen cases, this, except for the possibility of this disputed case. The
next
discrepancy involves whether he wrote "Sir Carados"
or "King Carados." The
fact that the phrase "the mighty
king" follows in both versions argues in favor of
sir, since
it is unlikely that Malory would feel the need to qualify
"King Carados"
by explaining that he was a mighty king.
22
Probably, therefore, Malory wrote
Sir
Carados
as he sometimes did,
and the Winchester scribe, who was more accus-
tomed to seeing this name preceded
bythe royal title and whose eye may have
caught the word king
in close proximity, made a mistake.
This mistake would be the easier for a scribe to make because in the Morte
Darthur
there are three characters with
this name.
23
The Carados of this
scene,
brother of Sir Tarquin and lord of the Dolorous
Tower, is not said to be a king
except in this episode, and in this episode,
according to the Winchester, Carados
is called "King Carados" twice and "Sir
Carados" four times.
24
In the
Caxton,
he is referred to only as "Sir Carados."
25
Again excluding this disputed instance,
Malory refers to a characterby this name 36 times, 12 as "Sir
Carados" and
24 times as "King Carados," and before this instance, the statistics are 12 and
six
respectively. This fact shows that the scribe would be twice as likely to have
varied his, or perhaps both happened.
There is some evidence that both may have happened. In 1498 Caxton's
successor,
Wynkynde Worde, printed a new edition of the Morte Darthur, and
recently de Worde has been shown to have
occasionally used Caxton's exemplar
to supplement Caxton's copy.
27
Surprisingly, this may, in fact, be the
case for this
page as well: de Worde's edition deviates from the Caxton in eight
instances on
this page, and of those instances Winchester agrees with de Worde
fourtimes
and with the Caxton three.
28
None of the variations is very great, and all of them
together
might be coincidence. If so they are de Worde's personal variation and
have no
bearing on the issue, yet if they are not, then de Worde's edition gives
our
conclusions some support.
One of the correlations between Winchester and the de Worde involves Ca-
rados. In
the passage under discussion, de Worde agrees with the Caxton against
Winchester in
calling Carados Sir Carados the mighty king; however, the de Worde
and Winchester both call
this character King Carados against the Caxton's Sir
Carados when they refer to him next. If de Worde were
following Caxton's copy
text for this page rather than the Caxton itself, it would
confirm the conclusions
reached above.
29
Now we must account for the grammatical mistake that led Vinaver to draw
attention to this passage in the first place and answer
the question of the relative
pronoun. Both versions agree that there is a relative
pronoun, and, therefore,
either "which fought with Sir Gawain," "that fought with Sir Gawain" or a phrase
with a word that a scribe could mistake
for one of the two must have been in the
exemplar of the archetype. That appears far more often in the Morte
Darthurthan
which, at 8,426 occurrences to only 158
respectively.
30
In both previous
instances,
we have seen that if the argument is sound the advantage goes to the
Caxtonver-
sion, suggesting perhaps some problem with the exemplar of the Winchester
or
with the attention of the scribe.
31
Together these facts argue in favor of that;
how-
ever, Vinaver was probably right to say that Malory did not write either one.
The construction of the passage in question as preserved by its two
witnesses
contains multiple subordinate clauses, one embedded into another, and this
is
very unusual for Malory. Although one could not say that Malory never
uses
subordinate clauses, paratactic constructions of simple clauses joined by
coor-
dinating conjunctions, usually and or but, are much more common.
32
Of
course,
this very fact might account for Malory occasionally losing his way when
creating
a clause with a complex construction, yet any rational solution that
removed a
double subordination would have some inherent plausibility.
The alternatives suggested by textual criticism are misreading and
internal
contamination, that is reminiscence of words already written or
anticipation of
those later on the page. Vinaver's attempt to restore the passage
posits misread-
ing, and in this respect Vinaver is clearly correct. Internal
contamination occurs
when, after looking away from the exemplar, the scribe resumes
at the wrong
point and introduces words from elsewhere on the page into his copy.
Although
it appears from the above that Vinaver failedto determine the exact
misreading,
there is no reason to suspect that the that (or
possibly the which) could have come
from any other place on
the page nearby.
33
The most likely solution is that the misread word was had. The
exemplar of
the archetype probably read,
that Sir Carados the myghty kynge that was made lyke a gyaunte had fought wyth Sir
Gawayne and gaff hym suche strokes that he sowned in his
sadyll.
The scribe of the ar-
chetype would have misread had for þat. The scribe of the archetype would have taken the descender and
front loop of the h for a þ,
correctly
read the a and then,perhaps already having the word
that in mind, mistook the
stroke of the d for that of a t.
34
There is evidence that the exemplar of the Caxton
was irregular
and hard to read,
35
and perhaps the
exemplarof the archetype was
as well. The Winchester scribe would then have altered
that to which, and the
Caxton
compositor would have reproduced faithfully from his exemplar, which is
in keeping
with the accumulating evidence that the Caxton is the more accurate
witness for this
passage.
This explanation is no more radical than the one Vinaver proposed. Al-
though
misreading þ for h is not a commonly
recognized scribal error, neither is
Vinaver's suggestion of misreading t for e. Moreover, this emendation is
more
plausible because it creates a clause more typical of Malory. The reading thus
involved in the narrator relating that a character heard news of a yet prior event,
the narrator's indirect discourse would naturally be in the pluperfect tense.
This conjectural emendation also has some support from Malory's source.
The
relationship of Malory's writing to its sources can vary from almost
literal
translation to very free retelling within the same tale, butin this case,
Malory
seems to be working somewhere between these two extremes. The prose Tristan
reads here,
il [i.e. Gallehaut] estoit alle eu royaume de logres ou le roy artus auoit tenu court
a
londres a vne penthecouste et y auoit este vng geant que on appelloit karadoes le
sire
de la douloureuse tour / et celui par sa force auoit prins monseigneur gauuain et lauoit
emporte.
36
Although Malory's version is clearly not anything like a direct translation, he
is
describing the same action. Therefore the French par sa force
auoit prins could have
led Malory to write had
fought.
One last point to consider before reaching our final conclusions about this
passage
is the emendation of "word com to sir Launcelot" to "word come to
sir Galahalt" that
P. J. C. Field introduced in his revision of Works.
37
Although
Winchester and the Caxton agree on reading Launcelot, Field is almost certainly
correct to emendas he does. If the
reading of Launcelot were correct, the result
would be a
sequence of events conspicuous for being both oddly-narrated and
implausible.
Launcelotwould reenter the story for the first time since the end of
"The Tale of
Sir Gareth" to hear these tidings, apparently apart from Tristram,
and then happen
upon Carados and Gawain "by fortune" (333.15) before Cara-
dos could bring Gawain to
his castle. In a tale of wonder, plausibility can stretch
far, and it istrue that we
do not know what distance Carados had to travel with
his captive, but the story
gives us no reason to think that rumor is running faster
than the hooves of
Carados's horse.
In this instance, Malory's sources are no help. The story is related very
dif-
ferently in the prose Tristan and in its own source, the
prose Lancelot. In these
versions, the action is narrated
directly to the reader rather than through the
intermediary of uninvolved characters
hearing the news. Lancelot is present dur-
ing the abduction and pursues Carados,
but he is not able to free Gawain until
after Carados has taken him to this
dungeon.
38
Malory's story itself, however, shows that Field must be correct. The story
of
Gawain's abduction and rescue is told to Tristram and Galahalt at Galahalt's
court
before Tristram's departure. The story is framed on one side with the words
quoted
above and on the other with, "So this same tale was tolde to Sir Gala-
halte and to
Syr Trystrames, and Sir Galahalte sayde, 'Now may ye hyre the
nobles that folowyth
Sir Launcelot.'"
39
The episode,
therefore, ends as it must
stories of the nobility of Sir Launcelot, not with Launcelot and Tristram hearing
the story of Gawain's abduction.
Just how the error of Launcelot for Galahalt occured takes us to the limits of
what scholarship can discover.
Perhaps, as Field suggests, the mistake is a "men-
tal echo caused by the preceding
alternation of Sir Trystram and Sir
Launcelot,"
40
or, to
paraphrase Field in another connection, because authors do not always
write what
they intend, there must be a real possibility that Malory himself in-
advertently
wrote Launcelot. If so, the reading that Malory intended will
have ex-
isted only in Malory's mind until Field put it into print.
41
Or, finally, perhaps the
scribe of
the archetype was confused by seeing Tristram and Galahalt together
immediately
after Tristram was said to have taken his leave,
42
and if so, perhaps
he made the change to try to restore
sense.
In any case, if the above arguments are sound then Malory's original
should be,
And [the] meanewhyle worde com to Sir Galahalt and to Sir
Trystramys that [Sir] Carados
the myghty kynge that was made lyke a gyaunte had fought wyth Sir Gawayne and gaff
hym suche strokys that he
sowned in his sadyll, and after that he toke hym by the coler
and pulled hym oute of
his sadyll and bounde hym faste to the sadyll bowȜe, and so rode
his way with hym
towarde his castell.
43
The possibility that the scribe of the archetype could misread one small word
for
another, and in particular misread the stroke of a d for a t may shed light on
another small mystery of the archetype of
Winchester and the Caxton.
Sir Thomas Malory, Le Morte Darthur,
ed. P. J. C. Field (Cambridge: D. S.
Brewer, 2013),
2 vols. (vol. 1 Text, vol. 2 Apparatus). Citation of the
Morte Darthur will be to this edition unless
stated
otherwise, and will be cited parenthetically by page and line number.
Joseph Bédier, Introduction, Le Lai de
l'Ombre, (Fribourg, 1890), with more develop-
ment, (SATF, 1913). For Vinaver's elaboration of Bédier's ideas, see "Principles of
Textual
Emendation," Studies in French Language and Medieval
Literature Presented to M. K. Pope
(Man-
chester,
1930), 351-369; reprinted in Medieval Manuscripts and Textual
Criticism, ed. Christopher
Kleinhenz (Chapel Hill: Univ. of North Carolina
Press, 1976), 139-159; and "The Method of
Editing," Introduction, Works, c-cxxi.
For a discussion of this kind of emendation in medieval literature, see George Kane,
"Conjectural Emendation," Medieval Literature and Civilization: Studies in Memory of G. N.
Garmon-
sway
, ed. D. A. Pearsall and
R. A. Waldron (London: Univ. of
London Press, 1969), 115-169;
reprinted in Medieval Manuscripts
and Textual Criticism, op cit., 211-225.
Tomomi Kato, A
Concordance to the Works of Sir Thomas Malory
(Tokyo: Univ. of Tokyo
Press, 1974), s. v. Another nuance of English seems to have
escaped the multilingual Vinaver
in a similar way: see
Terence McCarthy, "Did Morgan le Fay Have a Lover?" Medium Ævum
60.2 (1991): 284-289.
Malory does use the adjective form, meaning "valiant, strong" four
times: Concor-
dance, s. v.
For the most recent discussion of the sources of "The Book of Sir
Tristram" see Ralph
Norris,
Malory's
Library: The Sources of the "Morte Darthur
"
(Cambridge: D. S. Brewer, 2008),
95-133; and vol. 2 of
Field's edition of the Morte Darthur, 245-253.
Le Morte D'Arthur, ed. Janet Cowen, 2 vols. (Harmondsworth: Penguin, 1969), 1: 352;
Caxton's Malory
, ed. James Spisak and William Matthews, 2 vols.
(Berkeley: Univ. of California
Press, 1983), 1: 227; Le Morte Darthur: The
Winchester Manuscript, ed. Helen Cooper (Oxford:
Oxford Univ. Press, 1998), 195; Le Morte Darthur or The Hoole Bookof Kyng Arthur and of His
Noble Knyghtes of
the Rounde Table, ed. Stephen H. A. Shepherd (New York: W. W. Norton,
2004),
261.
However, none of these editions discusses the merits of Vinaver's solution or the edi-
tor's reasons for adopting
the readings that she or he does. Cowen notes Vinaver's emendation
but without offering an opinion as to
its cogency, 1: xxxviii.
The Winchester Malory, f. 173r. Underlined passages stand for discrepancies
between
Winchester and the Caxton.
Le Morte Darthur 1485, sig. s vr. Underlined passages stand for discrepancies between
the
Caxton and Winchester.
Although Malory does once introduce
"Kyng Anguyshaunce, the kynge of Irelonde"
(274.17), defining a king's domain is
not the same as merely reiterating a king's royalstatus,
even with the added
information that he was a great king.
Tsuyoshi Mukai, "De Worde's 1498 Morte
Darthur and Caxton's Copy-Text," The Re-
view of English
Studies, n.s., 51, no. 201 (2000): 24-40, and P. J. C.
Field, "De Worde and Malory,"-
The Medieval Book and a
Modern Collector, ed. Takami Matsuda et al.
(Cambridge: D. S. Brewer,
2004), 285-294. The sole
surviving copy of de Worde's 1498 edition is in the John
Rylands
University Library, Manchester. A digital facsimile can be found
in the Manchester Digital
Collections on the Rylands Library website.
De Worde's edition sig. q lr. C and W: "that I may;" de W:
"thatever I may;" C: "de-
syre most," W and de W: "most desyre;" C and W: "word
came," de W: "came word;" C and
de W: "syr Carados," W: "kyng Carados;" C: "fast
bound hym," W and de W: "bond hym
fast;" C: "sireCarados," W and de W: "kyng
Carados;" C: "toke swords," W and de W: "toke
theyr swords;" C and W: "this
sametale," de W: "this tale." Therefore in one case, Winchester
agrees with
neither.
Concordance, s. v. The Concordance follows Vinaver's text, so the present
case is not
counted as either.
The Winchester exemplar is probably not the archetype but an
intermediate manu-
script. See Vinaver, Introduction,
Works, c-cvi. Vinaver's hypothesis
of intermediate copies has
been challenged, but his idea receives support from
Takako Kato, "Corrected Mistakes in the
Winchester
Manuscript," Re-viewing "Le Morte Darthur," ed. K. S. Whetter and Raluca L.
Ra-
dulescu (Cambridge: D. S. Brewer, 2005),
9-25. Now see the introduction to Field's edition.
Field, Romance and Chronicle 31-5, 38-46.
See also Bonnie Wheeler, "Romance and
Parataxis and Malory: The Case of Sir
Gawain's Reputation," Arthurian Literature XII, ed.
James P. Carley and Felicity Riddy
(Cambridge: D. S. Brewer, 1993) 109-132.
Another example of a d/t error may be found
in Morte Darthur 15.9n: "he putteth these
two kynges
moost part to the werse," where the Caxton has "do the werse" (my emphasis). This
error occurs during an
lacuna in Winchester, so there is no way to know if this error derives
from the
archetype, but it demonstrates thatsuch errors did occur.
Takako Kato, Caxton's "Morte Darthur": the
Printing Process and the Authenticity of the Text,
Medium Ævum
Monographs, n.s., 22 (Oxford: Society for the Study of Medieval Languages
and
Literatures, 2002), 49-62.
Works, 418.14, and see Field's note to the
third edition, 1757. Shepherd adopts the
emendation in his edition. Now, of
course, see Field's edition 333.4-14 and note.
Tristan 1489, sig. g viir, and Lancelot:Roman en prose du XIIIe sièle, ed. Alexandre Micha,
9 vols.
(Paris: Droz, 1978-83), 1: 175-348.
II
In a study of corrected mistakes in Winchester, Takako Kato demonstrated
that,
contrary to the impressionone might get from the apparatus of Vinaver's
edition, the
Winchester scribes were not human automata, only reproducing
their
text accurately or making only unconscious errors.
44
They also sometimes noticed
mistakes in their copy and
tried to correct them.
One of her examples comes from the story of Balin. Balin has recently been
released
from King Arthur's prison when he encounters his brother,
Balan. The
Winchester version records Balan'swords as follows: "I am ryȝt glad of
your
delyueraunce and of youre dolerous presonment."
45
Kato rightly
observes that
the inclusion of the and makes nonsense of the
passage, which certainly is why
the scribe deleted it,
46
but that the same word appears without the
correction
in the Caxton: "I am ryght glad of your delyueraunce and of youre dolorous
rors she discusses probably originated, but her discussion of this error is less
extensive than the others, leaving the reader with the impression that the Win-
chester scribe restores Malory's original intention. However, as above, something
must have led the scribe of the archetype to make this mistake.
Here internal contamination can be ruled out, if not as swiftly as in the
case
above. It is true that the scribe of the archetype could possibly have been
misled
to write delyveraunce and by the words delyverde and which appear in the line below
in Winchester and
two lines below in the Caxton.
48
Yet if
that were so he must
have paused after delyveraunce, returned
to his exemplar and found delyverde and
resumed his copying
but realized his mistake after writing the single word and.
Then he must have returned to the correct place and continued without
either
adapting the wording to tidy up the mistake or even, like his successor of
the
Winchester manuscript, deleting the word. Such a situation would be most
un-
likely in a case of internal contamination.
By way of comparison, to illustrate a more probable instance of
internal
contamination, consider thissimilarly illogical sentence from "The Tale of
Sir
Launcelot:" "Than Sir Launcelot made his complaynte unto the kynge, how
he
was betrayed, and how he was brother unto Sir Lyonell, whyche was
departed
frome hym he wyste not where" (197.34 – 198.1). This reading has been
retained
by every edition based upon the Winchester, nor has any editor
commented
on what appears to be an example of unintended humor: Launcelot
complain-
ing that he has recently been betrayed and also complaining that Lyonell
is his
brother. A look at the Caxton text illuminates how the Winchester scribe
came
most probably to produce this reading. The Caxton reads, "Anone syre
launcelot
made his complaynte vnto the kynge how he was bytrayed And how his
broder
syre lyonel was departed from hym / ne nyst not where /"
49
The Winchester
scribe apparently
committed an error of saut du même au même and returned to
the
first how in the phrase in the line above the one that he
intended and recopied "he
was," only realizing his mistake as he reached the word
"betrayed." The scribe
then altered the rest of the sentence to compensate, an
example of what Field
has called invisible mending.
50
The textual situation is different in the example from the story of Balin.
Field
believes that this is a case of an intruded and, which
"W often and C and the
archetype sometimes use … to cure textual difficulties, real
and imaginary."
51
Given that the
scribe ofthe archetype shared this tendency with his successor
of the Winchester
Manuscript, this is a neat solution to this mystery. However,
it begs the question
of what textual difficulty, an imagined one presumably, the
scribe of the archetype
might have thought he was solving by adding a word that
destroys the sense of what
he was copying.
A better solution is that the scribe of the archetype misread a word in
his
exemplar without realizing it, and the misread word would almost certainly
be
out. One can see easily how such a misreading could take
place. Mistaking the
loop of the o for an a, the scribe would naturally interpret the double minims of
the u as an n, and finally mistake the stroke of
the t for a d, the same error, in
the
opposite direction, as above. This hypothesis would produce as the reading of
the
archetype's exemplar, "I am ryght glad of youre delyveraunce out of youre doler-
ous presonment." This reading is idiomatic, makes very
good sense, and is typical
of Malory's style. Malory never uses the word presonment other than this once, but
he refers to knights'
release (or otherwise) from prison fourteen times and always
uses the construction
oute of preson, never, say, merely delyverde
of preson
52
The similarity of this misreading on the part of the scribe of the archetype to
the
misreading of had for þat is remarkable.
In both cases short functional words,
an auxiliary verb and a preposition, have been
mistaken for another word, and
both contain a similar d/t
confusion. Each of the two cases provides supporting
evidence for the validity of
the other.
Italics indicate conjectural emendations, and brackets denote
readings borrowed from
the Caxton. Capitalization and punctuation are my
own.
For a discussion of this phenomenon in Malory, see Field, Introduction, Morte Darthur,
1: xxxvi.
Field, ed. Morte Darthur, 2: 17, 18.30n. This note also
includes a list of such intruded
ands.
III
The effect of considering these cases together is to affirm both the importance
and
the dangers of conjectural emendation in editing Malory's text. Kato's
article
provides outstanding examples of how this principle can solve textual
mysteries,
and even Vinaver, a textual conservative, recognized its usefulness.
Vinaver's intelligence and industry stand as an inspiration to all later
Malory
scholars. His grand editions remain monuments of twentieth-century
scholar-
ship and will doubtless continue to be the standard by which new editions
of
Malory's work will be measured. And as this article shows, his
conclusionsabout
the existence and nature of the archetype from which Winchester and
the Caxton
independently derive remain solid.
However, in the cases discussed above, Vinaver appears to have been misled.
In the
instance from "The Book of Balin," Vinaver's theory of editing prevented
him from
considering the implications of the corrected mistake in his copy text:
because the
corrected reading was not impossible, he apparently did not give
much thought to the
fact that the Caxton contains the same mistake.
53
On the
otherhand, his emendation to wight
in "The Book of Tristram" section actually
demonstratesa danger of conjectural
emendation that Bédier and Vinaver sought
to avoid with their best text system of
editing. Perhaps swayed by the excitement
brought about by examining the then
newly-discovered Winchester manuscript
with its promise of solutions to mysteries,
Vinaver introduced into the standard
edition of a major author an erroneous reading
of his own creation.
54
Of these two pitfalls, however, the narrowness of Vinaver's theory is the
more
harmful because it focusesattention away from the analysis of textual
variants,
which is indispensable to textual criticism. Vinaver'scaret brackets alert
the
reader to the hand of the editor. In all such cases the scholarly reader must
judge
the validity of the emendation, which will lead to progress either as
confirma-
tion or refutation. Yet the missing word in the story of Balin threated to
vanish
from all consideration into the tiny type at the bottom of the page until
rescued
by Kato's study, a small loss perhaps, but a distortion of a great author's
syntax,
nevertheless. Applying a less narrow theory of editing and possessing a
greater
appreciation of the critical importance of both major witnesses, we are in a
posi-
tion to continue to recover more of Malory's exact words than ever before.
Field's
new edition is a great step forward in this endeavor; it improves on
Vinaver's text
in a multitude of closely-reasoned variants. This paper argues for
afew more in
the ongoing effort to safeguard Malory's work from, as has been
memorably put,
time's wallet of oblivion.
Vinaver notes the Caxton reading in his apparatus at the foot of the page, and
he
marks it with † to indicate that it is an inferior reading.
Walter Oakeshott, then a junior master, later Headmaster
ofWinchester College,
who discovered the Winchester manuscript was once similarly
tempted to accept a Winchester
reading when the Caxton was correct. Walter Oakeshott, "The Text of Malory," Times
Literary
Supplement, 27 September 1934; cf. Vinaver, Introduction, Works, cxv-cxvi.
The manuscript is now British Library MS Additional 59678; the British Library
refers
to it as the Malory Manuscript. It lacks its first
and last gatherings and three other leaves.
Caxton's first
edition survives in two copies: a perfect copy owned by the Pierpont Morgan
Library
in New York and one wanting eleven leaves in the John Rylands University Library in
Manchester, England. TheWinchester Manuscript is reproduced in photographic
facsimile in
The Winchester Malory: A Facsimile, intro. N. P. Ker, Early English Text Society, suppl. ser., 4
(1976),
and the Morgan copy of the Caxton in Le Morte Darthur printed by WilliamCaxton 1485,
intro. Paul
Needham (London: Scolar, 1976). A digital facsimile
of the Winchester and of the
preface, table of contents, Book V, and Book XXI of the
Rylands Caxton are available online
at The Malory Project, directed by Takako Kato and designed by Nick
Hayward, http://www
.maloryproject.com.
An earlier version of part of this paper was read before the British Branch of the
Intern-
ational Arthurian Society on 7 September 2010. I am grateful for the helpful
comments of those
who participated, especially Professor P. J. C.
Field, Professor Roger Middleton, and Dr. Helen
Cooper. I am also grateful to the late Dr. Carlton Carroll for assistance with Old French and to
Dr.
Samantha Rayner, Dr. Kevin
Whetter, Mr. Nicolas Jacobs, and Professor Field for
reading
and improving an earlier draft.
See especially the relevant part of Eugène Vinaver's
Introduction to Sir Thomas
Malory, The
Works, ed. Vinaver, 3 vols. (Clarendon: Oxford Univ. Press, 1947, rev. 1948;
2nd
ed. 1967, rev. 1973; 3rd ed. rev. P. J. C. Field 1990), c-cxxxi. For a
discussion of subsequent chal-
lenges to Vinaver's conclusion, see P. J. C. Field,
"The Earliest Texts of Malory's
Morte Darthur,"
Poetica 37 (1993):
18-31, reprinted in Malory: Texts and Sources (Cambridge: D. S. Brewer, 1998),
1-13; further citations to this article
will be to the reprinted version.
Although this is no longer seen as the only priority of the editor of medieval texts,
it
remains a legitimate goal: see Nicolas Jacobs, "Kindly
Light or Foxfire? The Authorial Text
Reconsidered," A Guide to
Editing Middle English, ed. Vincent P. McCarren and
Douglas Moffat
(Ann Arbor: Univ. of Michigan Press,
1998), 3-14, on 12-13.
ERRORS IN THE MALORY ARCHETYPE:
THE CASE OF VINAVER'S WIGHT AND
BALAN'S
CURIOUS REMARK
by
RALPH NORRIS
| ||