The Poetical Works of Thomas Moore Collected by Himself. In Ten Volumes |
I, II. |
III, IV. |
HORACE, ODE XXXVIII. LIB. I.
|
V. |
VI, VII. |
VIII, IX. |
X. |
The Poetical Works of Thomas Moore | ||
HORACE, ODE XXXVIII. LIB. I.
A FRAGMENT TRANSLATED BY A TREASURY CLERK, WHILE WAITING DINNER FOR THE RIGHT HON. G---RGE R---SE.
Displicent nexæ philyra coronæ;
Mitte sectari, Rosa quo locorum
Sera moretur.
Boy, tell the Cook that I hate all nick-nackeries,
Fricassees, vol-au-vents, puffs, and gim-crackeries—
Six by the Horse-Guards!—old Georgy is late—
But come—lay the table cloth—zounds! do not wait,
Nor stop to inquire, while the dinner is staying,
At which of his places Old R---e is delaying!
[OMITTED]
The literal closeness of the version here cannot but be admired. The Translator has added a long, erudite, and flowery note upon Roses, of which I can merely give a specimen at present. In the first place, he ransacks the Rosarium Politicum of the Persian poet Sadi, with the hope of finding some Political Roses, to match the gentleman in the text— but in vain: he then tells us that Cicero accused Verres of reposing upon a cushion “Melitensi rosâ fartum,” which, from the odd mixture of words, he supposes to be a kind of Irish Bed of Roses, like Lord Castlereagh's. The learned Clerk next favours us with some remarks upon a well-known punning epitaph on fair Rosamond, and expresses a most loyal hope, that, if “Rosa munda” mean “A Rose with clean hands” it may be found applicable to the Right Honourable Rose in question. He then dwells at some length upon the “Rosa aurea,” which, though descriptive, in one sense, of the old Treasury Statesman, yet, as being consecrated and worn by the Pope, must, of course, not be brought into the same atmosphere with him. Lastly, in reference to the words “old Rose,” he winds up with the pathetic lamentation of the Poet “consenuisse Rosas.” The whole note indeed shows a knowledge of Roses, that is quite edifying.
The Poetical Works of Thomas Moore | ||