University of Virginia Library

Search this document 

SCENE V.

PAMPHILUS
alone.
Which way shall I begin the wretched tale
Of my misfortunes, which have fall'n upon me
Thus unexpectedly? which even now

463

These very eyes have seen, these ears have heard?
And which, discover'd, drove me out o'doors,
Cover'd with deep confusion?—For but now
As I rush'd in, all anxious for my wife,
And thinking to have found her visited,
Alas, with a far different complaint;
Soon as her women saw me, at first sight
Struck and o'erjoy'd, they all exclaim'd, “He's come!”
And then as soon each countenance was chang'd,
That chance had brought me so unseasonably.
Meanwhile one of them ran before, to speak
Of my arrival. I, who long'd to see her,
Directly follow'd; and no sooner enter'd,
Than her disorder was, alas, too plain:
For neither had they leisure to disguise it,
Nor could she silence the loud cries of travail.
Soon as I saw it, “Oh shame, shame!” I cried,
And rush'd away in tears and agony,
O'erwhelm'd with horror at a stroke so grievous.
The mother follows me, and at the threshold
Falls on her knees before me all in tears.
This touch'd me to the soul. And certainly
'Tis in the very nature of our minds,
To rise and fall according to our fortunes.

464

Thus she address'd me.—“Oh, my Pamphilus,
“The cause of her removal from your house,
“You've now discover'd. To my virgin-daughter
“Some unknown villain offer'd violence;
“And she fled hither to conceal her labour
“From you, and from your family.”—Alas!
When I but call her earnest prayers to mind,
I cannot chuse but weep.—“Whatever chance,”
Continued she, “whatever accident,
“Brought you to-day thus suddenly upon us,
“By that we both conjure you—if in justice,
“And equity we may—to keep in silence,
“And cover her distress.—Oh, Pamphilus,
“If e'er you witness'd her affection for you,
“By that affection she implores you now,
“Not to refuse us!—for recalling her,
“Do as your own discretion shall direct.
“That she's in labour now, or has conceiv'd
“By any other person, is a secret
“Known but to you alone. For I've been told,
“The two first months you had no commerce with her.
“ And it is now the seventh since your union.

465

“Your sentiments on this are evident.
“But now, my Pamphilus, if possible,
“I'll call it a miscarriage: no one else
“But will believe, as probable, 'tis your's.
“The child shall be immediately expos'd.
“No inconvenience will arise to You;
“While thus you shall conceal the injury,
“ That my poor girl unworthily sustain'd.”
—I promis'd her; and I will keep my word.
But to recall her, wou'd be poor indeed:
Nor will I do it, tho' I love her still,

466

And former commerce binds me strongly to her.
—I can't but weep, to think how sad and lonely
My future life will be.—Oh fickle fortune!
How transient are thy smiles!—But I've been school'd
To patience by my former hapless passion,
Which I subdued by reason: and I'll try
By reason to subdue this too.—But yonder
Comes Parmeno, I see, with th'other slaves!
He must by no means now be present, since
To him alone I formerly reveal'd,
That I abstain'd from her when first we married:
And if he hears her frequent cries, I fear,
That he'll discover her to be in labour.
I must dispatch him on some idle errand,
Until Philumena's deliver'd.

 

There are many doubts concerning the interpretation of this line in the original— Tum postquam ad te venit, mensis agitur hic jam septimus—Not being able to adjust this dispute, I have rendered the line by a translation equally equivocal. Some imagine that it means the seventh month from their marriage; and others explain it to be the seventh month from the time that Pamphilus had knowledge of his wife. The words Postquam ad te venit seem to countenance the former interpretation, but what Phidippus says in the next act rather favours the latter.

It is necessary to the understanding the fable of this Comedy, that the English Reader should know that the Græcians had a power of putting away their wives on refunding the portion.

There are several circumstances in the plot of this play rather irreconcilable to modern ideas of delicacy; but as they have in them no moral turpitude, they gave no offence to the Antients. There are no less than three of the six plays of Terence, in which we have a lady in the straw, and in two we absolutely hear her cry out. The Moderns on the contrary have chosen, as subjects of ridicule, things which the Antients would have considered with horror. Adultery has been looked upon by Wycherly, Congreve, and Vanburgh, as a very good joke, and an inexhaustible fund of humour and pleasantry; and “our English Writers,” as Addison observes, “are as frequently severe upon that innocent unhappy creature, commonly known by the name of a Cuckold, as the Ancient Comick Writers were upon an Eating Parasite, or a Vain-Glorious Soldier.”

It is rather extraordinary that Myrrhina's account of the injury done to her daughter should not put Pamphilus in mind of his own adventure, which comes out in the fifth act. It is certain that had the Poet let the Audience into that secret in this place, they would have immediately concluded that the wife of Pamphilus, and the lady whom he had ravished, were one and the same person.

I cannot help thinking this circumstance a more than ordinary oversight in so correct a writer as Terence. By entrusting the inquisitive and babbling Parmeno with this secret, he certainly appears to acquaint him with more of the real truth, than it was even his own intention to have him supposed to know. In the last scene of the play Pamphilus conceals from him the discovery concerning Philumena; but that she had retired home, merely for the purpose of lying-in, is a fact which it would not be in his power to conceal. In regard to Laches, Phidippus, and Sostrata, this fact indeed is of no consequence: but Parmeno, who had been entrusted with the secret of his master's abstinence, must either conclude the child to be no son of Pamphilus, and consider his master as a contented cuckold, or guess at the real state of the case. Either way, the intention of the Poet is defeated; and what is still worse than even Parmeno's being acquainted with it himself, we know that he had communicated it to a couple of courtezans; so that this mystery is indeed likely to be what the French call le secret de la Comedie, though not in the sense that Terence himself proposed.

It is observed by the Rev. Mr. Joseph Warton in his judicious critical papers in the Adventurer, that “Terence super-abounds in soliloquies; and that nothing can be more inartificial, or improper, than the manner in which he hath introduced them:” and we may add to this observation, that there is no play of Terence, in which he has so much transgressed that way, as in the Step-Mother. The present long soliloquy is a most flagrant instance of want of art and propriety. There are in it many affecting touches, and it informs us, at a proper period, of a very important part of the fable; though Mons. Diderot thinks that the return of Pamphilus would have been infinitely more interesting, if this discovery had been made before. The same ingenious French Writer lays it down as a rule without exception, that “a soliloquy is an interval of repose in the action, and of agitation in the character.” This rule, I believe, ought to be unexceptionably followed in writing soliloquies: but the fact is directly opposite in the soliloquy now before us. The plot proceeds; but the action is carried on by the worst method possible, that of converting one of the personages into a kind of chorus, interpreting between the Poet and Audience, like Hamlet to Ophelia. The agitation of Pamphilus also is very different from that of Othello, referred to in a former note. It does not consist, as it ought in nature to have done, merely of deliberation and passion; but he enters into a minute detail, and repeats methodically every circumstance supposed to have past within. How much more dramatick would it have been to have had his bitter reflections interrupted by the intervention of Myrrhina; which would have given the Poet an opportunity of throwing that narrative part of the soliloquy into an affecting scene? I cannot help thinking that the tedious length of this ill-timed soliloquy, together with the want of vivacity in the first and last acts, was the chief reason of the low reputation of this piece among the criticks of antiquity.