XIII.
BLESSING THE CORNFIELDS.
Sing, O Song of Hiawatha,
Of the happy days that followed,
In the land of the Ojibways,
In the pleasant land and peaceful!
Sing the mysteries of Mondamin,
The Indians hold the maize, or Indian corn, in great veneration.
“They esteem it so important and divine a grain,”
says Schoolcraft, “that their story-tellers invented various
tales, in which idea is symbolized under the form of a
special gift from the Great Spirit. The Odjibwa-Algonquins,
who call it Mon-da-min, that is, Spirit's grain or
berry, have a pretty story of the kind, in which the stalk in
full tassel is represented as descending from the sky, under
the guise of a handsome youth, in answer to the prayers of a
young man at his fast of virility, or coming to manhood.
“It is well known that corn-planting and corn-gathering,
at least among all the still uncolonized tribes, are left entirely
to the females and children, and a few superannuated
old men. It is not generally known, perhaps, that this labor
is not compulsory, and that it is assumed by the females as
a just equivalent, in their view, for the onerous and continuous
labor of the other sex, in providing meats, and skins for
clothing, by the chase, and in defending their villages against
their enemies, and keeping intruders off their territories. A
good Indian housewife deems this a part of her prerogative,
and prides herself to have a store of corn to exercise her
hospitality, or duly honor her husband's hospitality in the
entertainment of the lodge guests.”—
Oneóta, p. 82.
Sing the Blessing of the Cornfields!
Buried was the bloody hatchet,
Buried was the dreadful war-club,
Buried were all warlike weapons,
And the war-cry was forgotten.
There was peace among the nations;
Unmolested roved the hunters,
Built the birch canoe for sailing,
Caught the fish in lake and river,
Shot the deer and trapped the beaver;
Unmolested worked the women,
Made their sugar from the maple,
Gathered wild rice in the meadows,
Dressed the skins of deer and beaver.
All around the happy village
Stood the maize-fields, green and shining,
Waved the green plumes of Mondamin,
Waved his soft and sunny tresses,
Filling all the land with plenty.
'T was the women who in Spring-time
Planted the broad fields and fruitful,
Buried in the earth Mondamin;
'T was the women who in Autumn
Stripped the yellow husks of harvest,
Stripped the garments from Mondamin,
Even as Hiawatha taught them.
Once, when all maize was planted,
Hiawatha, wise and thoughtful,
Spake and said to Minnehaha,
To his wife, the Laughing Water:
“You shall bless to-night the cornfields,
Draw a magic circle round them,
To protect them from destruction,
Blast of mildew, blight of insect,
Wagemin, the thief of cornfields,
Paimosaid, who steals the maize-ear!
“In the night, when all is silence,
In the night, when all is darkness,
When the Spirit of Sleep, Nepahwin,
Shuts the doors of all the wigwams,
So that not an ear can hear you,
So that not an eye can see you,
Rise up from your bed in silence,
Lay aside your garments wholly,
Walk around the fields you planted,
Round the borders of the cornfields,
Covered by your tresses only,
Robed with darkness as a garment.
“Thus the fields shall be more fruitful,
“A singular proof of this belief, in both sexes, of the mysterious
influence of the steps of a woman on the vegetable
and insect creation, is found in an ancient custom, which was
related to me, respecting corn-planting. It was the practice
of the hunter's wife, when the field of corn had been planted,
to choose the first dark or overclouded evening to perform a
secret circuit, sans habillement, around the field. For this
purpose she slipped out of the lodge in the evening, unobserved,
to some obscure nook, where she completely disrobed.
Then, taking her matchecota, or principal garment, in one
hand, she dragged it around the field. This was thought to
insure a prolific crop, and to prevent the assaults of insects
and worms upon the grain. It was supposed they could not
creep over the charmed line.”—
Oneóta, p. 83.
And the passing of your footsteps
Draw a magic circle round them,
So that neither blight nor mildew,
Neither burrowing worm nor insect,
Shall pass o'er the magic circle;
Not the dragon-fly, Kwo-ne-she,
Nor the spider, Subbekashe,
Nor the grasshopper, Pah-puk-keena,
Nor the mighty caterpillar,
Way-muk-kwana, with the bear-skin,
King of all the caterpillars!”
On the tree-tops near the cornfields
Sat the hungry crows and ravens,
Kahgahgee, the King of Ravens,
With his band of black marauders.
And they laughed at Hiawatha,
Till the tree-tops shook with laughter,
With their melancholy laughter,
At the words of Hiawatha.
“Hear him!” said they; “hear the Wise Man,
Hear the plots of Hiawatha!”
When the noiseless night descended
Broad and dark o'er field and forest,
When the mournful Wawonaissa,
Sorrowing sang among the hemlocks,
And the Spirit of Sleep, Nepahwin,
Shut the doors of all the wigwams,
From her bed rose Laughing Water,
Laid aside her garments wholly,
And with darkness clothed and guarded,
Unashamed and unaffrighted,
Walked securely round the cornfields,
Drew the sacred, magic circle
Of her footprints round the cornfields.
No one but the Midnight only
Saw her beauty in the darkness,
No one but the Wawonaissa
Heard the panting of her bosom;
Guskewau, the darkness, wrapped her
Closely in his sacred mantle,
So that none might see her beauty,
So that none might boast, “I saw her!”
On the morrow, as the day dawned,
Kahgahgee, the King of Ravens,
Gathered all his black marauders,
Crows and blackbirds, jays and ravens,
Clamorous on the dusky tree-tops,
And descended, fast and fearless,
On the fields of Hiawatha,
On the grave of the Mondamin.
“We will drag Mondamin,” said they,
“From the grave where he is buried,
Spite of all the magic circles
Laughing Water draws around it,
Spite of all the sacred footprints
Minnehaha stamps upon it!”
But the wary Hiawatha,
Ever thoughtful, careful, watchful,
Had o'erheard the scornful laughter
When they mocked him from the tree-tops.
“Kaw!” he said, “my friends the ravens!
Kahgahgee, my King of Ravens!
I will teach you all a lesson
That shall not be soon forgotten!”
He had risen before the daybreak,
He had spread o'er all the cornfields
Snares to catch the black marauders,
And was lying now in ambush
In the neighboring grove of pine-trees,
Waiting for the crows and blackbirds,
Waiting for the jays and ravens.
Soon they came with caw and clamor,
Rush of wings and cry of voices,
To their work of devastation,
Settling down upon the cornfields,
Delving deep with beak and talon,
For the body of Mondamin.
And with all their craft and cunning,
All their skill in wiles of warfare,
They perceived no danger near them,
Till their claws became entangled,
Till they found themselves imprisoned
In the snares of Hiawatha.
From his place of ambush came he,
Striding terrible among them,
And so awful was his aspect
That the bravest quailed with terror.
Without mercy he destroyed them
Right and left, by tens and twenties,
And their wretched, lifeless bodies
Hung aloft on poles for scarecrows
Round the consecrated cornfields,
As a signal of his vengeance,
As a warning to marauders.
Only Kahgahgee, the leader,
Kahgahgee, the King of Ravens,
He alone was spared among them
As a hostage for his people.
With his prisoner-string he bound him,
“These cords,” says Mr. Tanner, “are made of the bark of the elm-tree, by boiling and then immersing it in cold water.... The leader of a war party commonly carries several fastened about his waist, and if, in the course of the fight, any one of his men takes a prisoner, it is his duty to bring him immediately to the chief, to be tied, and the latter is responsible for his safe keeping.”—Narrative of Captivity and Adventures, p. 412.
Led him captive to his wigwam,
Tied him fast with cords of elm-bark
To the ridge-pole of his wigwam.
“Kahgahgee, my raven!” said he,
“You the leader of the robbers,
You the plotter of this mischief,
The contriver of this outrage,
I will keep you, I will hold you,
As a hostage for your people,
As a pledge of good behavior!”
And he left him, grim and sulky,
Sitting in the morning sunshine
On the summit of the wigwam,
Croaking fiercely his displeasure,
Flapping his great sable pinions,
Vainly struggling for his freedom,
Vainly calling on his people!
Summer passed, and Shawondasee
Breathed his sighs o'er all the landscape,
From the South-land sent his ardors,
Wafted kisses warm and tender;
And the maize-field grew and ripened,
Till it stood in all the splendor
Of its garments green and yellow,
Of its tassels and its plumage,
And the maize-ears full and shining
Gleamed from bursting sheaths of verdure.
Then Nokomis, the old woman,
Spake, and said to Minnehaha:
‘'T is the Moon when leaves are falling;
All the wild rice has been gathered,
And the maize is ripe and ready;
Let us gather in the harvest,
Let us wrestle with Mondamin,
Strip him of his plumes and tassels,
Of his garments green and yellow!”
And the merry Laughing Water
Went rejoicing from the wigwam,
With Nokomis, old and wrinkled,
And they called the women round them,
Called the young men and the maidens,
To the harvest of the cornfields,
To the husking of the maize-ear.
On the border of the forest,
Underneath the fragrant pine-trees,
Sat the old men and the warriors
Smoking in the pleasant shadow.
In uninterrupted silence
Looked they at the gamesome labor
Of the young men and the women;
Listened to their noisy talking,
To their laughter and their singing,
Heard them chattering like the magpies,
Heard them laughing like the blue-jays,
Heard them singing like the robins.
And whene'er some lucky maiden
Found a red ear in the husking,
Found a maize-ear red as blood is,
“Nushka!” cried they all together,
“Nushka! you shall have a sweetheart,
You shall have a handsome husband!”
“Ugh!” the old men all responded
From their seats beneath the pine-trees.
And whene'er a youth or maiden
Found a crooked ear in husking,
Found a maize-ear in the husking
Blighted, mildewed, or misshapen,
Then they laughed and sang together,
Crept and limped about the cornfields,
Mimicked in their gait and gestures
Some old man, bent almost double,
Singing singly or together:
“Wagemin, the thief of cornfields!
Paimosaid, who steals the maize-ear!”
“If one of the young female huskers finds a red ear of
corn, it is typical of a brave admirer, and is regarded as a
fitting present to some young warrior. But if the ear be
crooked, and tapering to a point, no matter what color, the
whole circle is set in a roar, and wa-ge-min is the word
shouted aloud. It is the symbol of a thief in the cornfield.
It is considered as the image of an old man stooping as he
enters the lot. Had the chisel of Praxiteles been employed
to produce this image, it could not more vividly bring to the
minds of the merry group the idea of a pilferer of their
favorite mondámin. ...
“The literal meaning of the term is, a mass, or crooked
ear of grain; but the ear of corn so called is a conventional
type a little old man pilfering ears of corn in a cornfield.
It is in this manner that a single word or term, in these
curious languages, becomes the fruitful parent of many
ideas. And we can thus perceive why it is that the word
wagemin is alone competent to excite merriment in the husking
circle.
“This term is taken as a basis of the cereal chorus, or
corn song, as sung by the Northern Algonquin tribes. It is
coupled with the phrase Paimosaid,—a permutative form
of the Indian substantive, made from the verb pim-o-sa, to
walk. Its literal meaning is, he who walks, or the walker;
but the ideas conveyed by it are, he who walks by night to
pilfer corn. It offers, therefore, a kind of parallelism in
expression to the preceding term.”—
Oneóta, p. 254.
Till the cornfields rang with laughter,
Till from Hiawatha's wigwam
Kahgahgee, the King of Ravens,
Screamed and quivered in his anger,
And from all the neighboring tree-tops
Cawed and croaked the black marauders.
“Ugh!” the old men all responded,
From their seats beneath the pine-trees!