University of Virginia Library

Search this document 
The Original Chronicle of Andrew of Wyntoun

printed on parallel pages from the Cottonian and Wemyss mss., with the variants of the other texts: Edited with introduction, notes, and glossary by F. J. Amours

collapse sectionII, III, IV, V, VI. 
collapse section 
 I. 
 II. 
 III. 
 IV. 
 V. 
 VI. 
 VII. 
 VIII. 
 IX. 
 X. 
 XI. 
 XII. 
 XIII. 
 XIV. 
 XV. 
 XVI. 
 XVII. 
 XVIII. 
 XIX. 
 XX. 
 XXI. 
 XXII. 
 XXIII. 
 XXIV. 
 XXV. 
 XXVI. 
 XXVII. 
 XXVIII. 
 XXIX. 
 XXX. 
 XXXI. 
 XXXII. 
 XXXIII. 
 XXXIV. 
 XXXV. 
 XXXVI. 
 XXXVII. 
 XXXVIII. 
 XXXIX. 
 XL. 
 XLI. 
 XLII. 
 XLIII. 
 XLIV. 
 XLV. 
 XLVI. 
 XLVII. 
 XLVIII. 
 XLIX. 
 L. 
 LI. 
 LII. 
 LIII. 
 LIV. 
 LV. 
 LVI. 
 LVII. 
 LVIII. 
 LIX. 
 LX. 
 LXI. 
 LXII. 
 LXIII. 
 LXIV. 
 LXV. 
 LXVI. 
 LXVII. 
 LXVIII. 
 LXIX. 
 LXX. 
 LXXI. 
 LXXII. 
 LXXIII. 
 LXXIV. 
 LXXV. 
 LXXVI. 
 LXXVII. 
 LXXVIII. 
 LXXIX. 
 LXXX. 
 LXXXI. 
 LXXXII. 
 LXXXIII. 
 LXXXIV. 
 LXXXV. 
 LXXXVI. 
 LXXXVII. 
 LXXXVIII. 
 LXXXIX. 
 XC. 
 XCI. 
 XCII. 
 XCIII. 
 XCIV. 
 XCV. 
 XCVI. 
 XCVII. 
 XCVIII. 
 XCIX. 
 C. 
 CI. 
 CII. 
CHAPTER CII.
 CIII. 
 CIV. 
 CV. 
 CVI. 
 CVII. 
 CVIII. 
 CIX. 
 CX. 
 CXI. 
 CXII. 
 CXIII. 
 CXIV. 
 CXV. 
 CXVI. 
 CXVII. 
 CXVIII. 
 CXIX. 
 CXX. 
 CXXI. 
 CXXII. 
 CXXIII. 
 CXXIV. 
 CXXV. 
 CXXVI. 
 CXXVII. 
 CXXVIII. 
 CXXIX. 
 CXXX. 
 CXXXI. 
 CXXXII. 
 CXXXIII. 
 CXXXIV. 
 CXXXV. 
 CXXXVI. 
 CXXXVII. 
 CXXXVIII. 
 CXXXIX. 
 CXL. 
 CXLI. 
 CXLII. 
 CXLIII. 
 CXLIV. 
 CXLV. 
 CXLVI. 
 CXLVII. 
 CXLVIII. 
 CXLIX. 
 CL. 
 CLI. 
 CLII. 
 CLIII. 
 CLIV. 
 CLV. 
 CLVI. 
 CLVII. 
 CLVIII. 
 CLIX. 
 CLX. 
 CLXI. 
 CLXII. 
 CLXIII. 
 CLXIV. 
 CLXV. 
 CLXVI. 
 CLXVII. 
 CLXVIII. 
 CLXIX. 
 CLXX. 
 CLXXI. 
 CLXXII. 
 CLXXIII. 
 CLXXIV. 
 CLXXV. 
 CLXXVI. 
 CLXXVI. 
 CLXXVII. 
 CLXXVIII. 
 CLXXIX. 
 CLXXX. 
 CLXXXI. 
 CLXXXII. 
 CLXXXIII. 
 CLXXXIV. 
 CLXXXV. 
 CLXXXVI. 
 CLXXXVII. 
 CLXXXVIII. 
 CLXXXIX. 
 CXCI. 
 CXCII. 
 CXCIII. 
 CXCIV. 
 CXCV. 
 CXCVI. 
 CXCVII. 

CHAPTER CII.

Off papis and kingis in þar lif,
And alsua of a wickit wif.
Sevin hundreth xl. ȝeris and nyne
Fra lichtare were þe clene Uirgyne,
Stevin þe secund þan in live
Pape of Rome wes ȝeris five.
Asculfe þan king of Lumbardy
Supprisit þe kirk dispituously.
This Stevin þe paip socht succour
At Constantyne þe emperour;
Bot to þe pape inclynit he nocht,
As he of det suld do and mocht,
Na for þe kirk maid na defens
Nouþer with help na diligens,

138

Na did nocht þe papis desyre
As he suld; þare for þe empyre
This paip translatit fra Grekis ay,
To byde with Almanys fra þat day
For euer, and þat translatioun
Wes maid in Charlis avne persone,
Sevin hundreth five and fifty ȝere
Efter þe byrth of oure Lord deire,
Quhen þis Charlis wes in ȝouthheid,
Growand vp to rype manheid.
Venerabilem tuichis neire
The decretale þis mater,
That þe thrid paip Innocent
Maid rycht weill in þat entent,
To ken princis how þar powste
Thai had, and þare auctorite.
The oile is hallowit of þe pape,
Or vnder him of a bischap,
Quhare with kingis and emperouris
Ar vntit, takand þare honouris,
Thare ring, þare ceptour and þare crovne,
With haly prayere and orysoune
Off bischopis ar deuotly blest,
Or þai in þare statis be adrest.
And sa it accordis be ressoune
That all examinacioun
Off þai personis properly
The kirk hes in þat party,
For to refuss or to commend,
As sic thingis may be kend,

140

Off sic statis to þare greis
To be relevit in digniteis.
Or þan in caiss it mycht fall like
Sum hethin man or erratike
Mycht vsurp sa Cristin feis,
To wyne or ioiss sic dignyteis,
Quhilkis were abhominacioun,
That outtragiouss translacioun
Agane all poynt of Cristin fay.
Forthy princis suld alway
Honour þe kirk deuotly,
And trete þe minsteris reuerendly.
This Stevin pape þan liffand,
As Scottis corniklis ar recordand,
Twa ȝeris regnand Schir Ewane
As [kinge] of Scottis endit þan,
[And efter] at he wes dede þan tyte,
Till him succedit ane Heid Quhit.
And quhen þis paip Stevin wes dede
The secund, Paull raiss in his steid
Nixt him, and x. winter he
In honour held the papis se.
He wes a man of almous grete,
Baith of mony and of mete;
Ilka nycht in prevatye
He wald wit þe necessite
Off all þat were neire him by;
For he wald vesyte bodely

142

All þare herbryis and se weill
How þai demanit were ilk deill,
Wedois and auld waik folkis baith,
And help and þaim releif fra scaith.
In Burgone þat tyme wes a man,
That Gengalsus callit wes þan;
He wes a man of gret pete,
Bot a wickit wif had he
That liffit als in lichory,
And had a lemman specially,
That for till haif at will þat wif
Reft fra hir husband þe lif.
And efter at he wes dede he wrocht
Myraklis, bot scho trowit þaim nocht;
Bot contraryit þame, and said ay
Oftsyss, quhen scho herd sa say
That hir husband myraklis wrocht:
“Ȝa, þat is trew or ellis nocht.
My maister wes of gret pete,
A haly man, I wist, wes he;
He wes a man of gret meryt;
I hope his saull fra payne be quyte.
I trow he dois na mare sic thing
Than myn eris can musik sing.”
In opin placis euer fra that day
Scho wes behind he trumpand ay;

144

Sa wes scho schamyt in ilk steid,
Ay fra þin furth to þe deid.
Quha þat luf wald perdrury
Suld haue chosin for a lady,
Than can sa blithly beire þaim in bed;
Be ware forthy sic ane to wed.
Quhen þis Paull deit neist him syne
Succedit þe secund Constantyne,
Stevin þe þrid, syne Adriane,
And Leo papis were ilkane,
Quhen emperour wes Constantyne,
Than of France wes Charlis Pepyne,
And gret Charlis lord and syre,
Than to releif wox þe empyre.
Thire papis all gud haly men,
And techit folkis þe treuth to ken.