| MA BONNE. Two Years in the French West Indies | ||
11. MA BONNE.
I.
I CANNOT teach Cyrillia the clock;—I have tried until both of us had our patience strained to the breaking-point. Cyrillia still believes she will learn how to tell the time some day or other;— I am certain that she never will. "Missié," she says, "lézhè pa aïen pou moin: c'est minitt ka fouté moin yon travail!"—the hours do not give her any trouble; but the minutes are a frightful bore! And nevertheless, Cyrillia is punctual as the sun;—she always brings my coffee and a slice of corossol at five in the morning precisely. Her clock is the cabritt-bois. The great cricket stops singing, she says, at half-past four: the cessation of its chant awakens her.
—"Bonjou', Missié. Coument ou passé lanuitt?"—"Thanks, my daughter, I slept well."—"The weather is beautiful: if Missié would like to go to the beach, his bathing-towels are ready."—"Good! Cyrillia; I will go." … Such is our regular morning conversation.
Nobody breakfasts before eleven o'clock or thereabout; but after an early sea-bath, one is apt to feel a little hollow during the morning, unless one take some sort of refreshment. Cyrillia always prepares something for me on my return from the beach,—either a little pot of fresh cocoa-water, or a cocoyage, or a mabiyage, or a bavaroise.
The cocoyage I like the best of all. Cyrillia takes a green cocoa-nut, slices off one side of it so as to open a
The mabiyage is less agreeable, but is a popular morning drink among the poorer classes. It is made with a little white rum and a bottle of the bitter native root-beer called mabi. The taste of mabi I can only describe as that of molasses and water flavored with a little cinchona bark.
The bavaroise is fresh milk, sugar, and a little Holland gin or rum,—mixed with the baton-lélé until a fine thick foam is formed. After the cocoyage, I think it is the best drink one can take in the morning; but very little spirit must be used for any of these mixtures. It is not until just before the mid-day meal that one can venture to take a serious stimulant,—yon ti ponch,— rum and water, sweetened with plenty of sugar or sugar syrup.
The word sucre is rarely used in Martinique,—considering that sugar is still the chief product;—the word doux, "sweet," is commonly substituted for it. Doux has, however, a larger range of meaning: it may signify syrup, or any sort of sweets,— duplicated into doudoux, it means the corossole fruit as well as a sweetheart. Ça qui lè doudoux? is the cry of the corossole-seller. If a negro asks at a grocery store (graisserie) for sique instead of for doux, it is only because he does not want it to be supposed that he means syrup;—as a general rule, he will only use the word sique when referring to quality of sugar wanted, or to sugar in hogsheads. Doux enters
… After Cyrillia has prepared my cocoyage, and rinsed the bathing-towels in fresh-water, she is ready to go to market, and wants to know what I would like to eat for breakfast. "Anything creole, Cyrillia;—I want to know what people eat in this country." She always does her best to please me in this respect,—almost daily introduces me to some unfamiliar dishes, something odd in the way of fruit or fish.
II.
CYRILLIA has given me a good idea of the range and character of mangé-Créole, and I can venture to write something about it after a year's observation. By mangé-Créole I refer only to the food of the people proper, the colored population; for the cuisine of the small class of wealthy whites is chiefly European, and devoid of local interest:—I might observe, however, that the fashion of cooking is rather Provençal than Parisian;—rather of southern than of northern France.
Meat, whether fresh or salt, enters little into the nourishment of the poorer classes. This is partly, no doubt, because of the cost of all meats; but it is also due to natural preference for fruits and fish. When fresh meat is purchased, it is usually to make a stew or daube;—
The great staple, the true meat of the population, is salt codfish, which is prepared in a great number of ways. The most popular and the rudest preparation of it is called "Ferocious" (férocé); and it is not at all unpalatable. The codfish is simply fried, and served with vinegar, oil, pimento;—manioc flour and avocados being considered indispensable adjuncts. As manioc flour forms a part of almost every creole meal, a word of information regarding it will not be out of place here. Everybody who has heard the name probably knows that the manioc root is naturally poisonous, and that the toxic elements must be removed by pressure and desiccation before the flour can be made. Good manioc flour has an appearance like very coarse oatmeal; and is probably quite as nourishing. Even when dear as bread, it is preferred, and forms the flour of the population, by whom the word farine is only used to signify manioc flour: if wheat-flour be referred to it is always qualified as "French flour" (farine-Fouance). Although certain flours are regularly advertised as American in the local papers, they are still farine-Fouance for the population, who call everything foreign French. American beer is biè-Fouance; American canned peas, ti-pois-Fouance; any white foreigner who can talk French is yon béké-Fouance.
Usually the manioc flour is eaten uncooked: * merely
Of all the preparations of codfish with which manioc flour is eaten, I preferred the lamori-bouilli,—the fish boiled plain, after having been steeped long enough to remove the excess of salt; and then served with plenty of olive-oil and pimento. The people who have no home of their own, or at least no place to cook, can buy their food already prepared from the màchannes lapacotte, who seem to make a specialty of macadam (codfish stewed with rice) and the other two dishes already referred to. But in every colored family there are occasional feasts of lamori-au-laitt, codfish stewed with milk and potatoes; lamori-au-grattin, codfish boned, pounded with toast crumbs, and boiled with butter, onions, and pepper into a mush;—coubouyon-lamori, codfish stewed with butter and oil;—bachamelle, codfish boned and stewed with potatoes, pimentos, oil, garlic, and butter.
Pimento is an essential accompaniment to all these dishes, whether it be cooked or raw: everything is served with plenty of pimento,—en pile, en pile piment. Among
Cyrillia told me a story about this infernal vegetable.
* I must mention a surreptitious dish, _chatt_;—needless to say the cats are not sold, but stolen. It is true that only a small class of poor people eat cats; but they eat so many cats that cats have become quite rare in St. Pierre. The custom is purely superstitious: it is alleged that if you eat cat seven times, or if you eat seven cats, no witch, wizard, or _quimboiseur_ can ever do you any harm; and the cat ought to be eaten on Christmas Eve in order that the meal be perfectly efficacious. … The mystic number "seven", enters into another and a better creole superstition;—if you kill a serpent, seven great sins are forgiven to you: ou ké ni sept grands péchés effacé.
III.
| ZHISTOUÈ PIMENT. | PIMENTO STORY. |
| Té ni yon manman qui té ni en pile, en pile yche; et yon jou y pa té ni aïen pou y té baill yche-là mangé. Y té ka lévé bon matin-là sans yon sou: y pa sa ça y té douè fai,—là y té ké baill latête. Y allé lacaïe macoumè-y, raconté lapeine-y. Macoumè baill y toua chopine farine-manioc. Y allé lacaill liautt macoumè, qui baill y yon grand trai piment. Macoumè-là di y venne trai-piment-à, épi y té pè acheté lamori,—pisse y ja té ni farine. Madame-là di: "Mèçi, macoumè;" —y di y bonjou'; épi y allé lacaïe-y. | There was once a mamma who had ever so many children; and one day she had nothing to give those children to eat. She had got up very early that morning, without a sou in the world: she did not know what to do: she was so worried that her head was upset. She went to the house of a woman-friend, and told her about her trouble. The friend gave her three chopines [three pints] of manioc flour. Then she went to the house of another female friend, who gave her a big trayful of pimentos. The friend told her to sell that tray of pimentos: then she could buy some codfish,—since she already had some manioc flour. The good- wife said: "Thank you, macoumè,"—she bid her good-day, and then went to her own house. |
| Lhè y rivé àcaïe y limé difè: y metté canari épi dleau assous difé-a; épi y cassé toutt piment-là et metté yo adans canari-à assous diré. | The moment she got home, she made a fire, and put her canari [earthen pot] full of water on the fire to boil: then she broke up all the pimentos and put them into the canari on the fire. |
| Lhè y oue canari-à ka bouï, y pouend baton-lélé, epi y lélé piment-à.: aloss y ka fai yonne calalou-piment. Lhè calalou-piment-là té tchouitt, y pouend chaque zassiett yche-li; y metté calalou yo fouète dans zassiett-là; y metté ta-mari fouète, assou, épi ta-y. Épi lhè calalou-là té bien fouète, y metté farine nans chaque zassiett-là. Épi y crié toutt moune vini mangé. Toutt moune vini metté yo à-tabe. | As soon as she saw the canari boiling, she took her baton-lélé, and beat up all those pimentos: then she made a pimento-calalou. When the pimento-calalou was well cooked, she took each one of the children's plates, and poured their calalou into the plates to cool it; she also put her husband's out to cool, and her own. And when the calalou was quite cool, she put some manioc flour into each of the plates. Then she called to everybody to come and eat. They all came, and sat down to table. |
| Pouèmiè bouchée mari-à pouend, y rété,—y crié: "Aïe! ouaill! mafenm!" Fenm-là réponne mari y: "Ouaill! monmari!" Cés ti manmaille-la crie: "Ouaill! manman!" Manman-à. réponne:—"Ouaill! yches-moin!" … Yo toutt pouend couri, quitté caïe-là sèle,—épi yo toutt tombé larviè à touempé bouche yo. Cés ti manmaille-là bouè dleau sitellement jusse temps yo toutt néyé: té ka rété anni manman-là épi papa-là. Yo té là bó lariviè, qui té ka pleiré. Moin té ka passé à lhè-à;—moin ka mandé yo: "Ça zautt ni?" | The first mouthful that husband took he stopped and screamed:—"Aïe! ouaill! my wife!" The woman answered her husband: "Ouaill! my husband!" The little children all screamed: "Ouaill! mamma !" Their mamma answered: "Ouaill! my children!" … They all ran out, left the house empty; and they tumbled into the river to steep their mouths. Those little children just drank water and drank water till they were all drowned: there was nobody left except the mamma and the papa, They stayed there on the river-bank, and cried. I was passing that way just at that time;—I asked them: "What ails you people?" |
| Nhomme-là lévé: y baill moin yon sèle coup d'piè, y voyé moin lautt bo lariviè-ou ouè moin vini pou conté ça ba ou. | That man got up and gave me just one kick that sent me right across the river; I came here at once, as you see, to tell you all about it. … |
IV.
… IT is no use for me to attempt anything like a detailed description of the fish Cyrillia brings me day after
The poor buy the brightly colored fish only when the finer qualities are not obtainable at low rates; but often and often the catch is so enormous that half of it has to be thrown back into the sea. In the hot moist air, fish decomposes very rapidly; it is impossible to transport it to any distance into the interior; and only the inhabitants of the coast can indulge in fresh fish,—at least sea-fish.
Naturally, among the laboring class the question of quality is less important than that of quantity and substance, unless the fish-market be extraordinarily well stocked. Of all fresh fish, the most popular is the tonne, a great blue-gray creature whose flesh is solid as beef; next come in order of preferment the flying-fish (volants), which often sell as low as four for a cent;—then the lambi, or sea-snail, which has a very dense and nutritious flesh;—then the small whitish fish classed as sàdines;—then the blue-colored fishes according to price, couliou, balaou, etc.;—lastly, the shark, which sells commonly at two cents a pound. Large sharks are not edible; the flesh is too hard; but a young shark is very good eating indeed. Cyrillia cooked me a slice one morning: it was quite delicate, tasted almost like veal.
The quantity of very small fish sold is surprising. With ten
sous the family of a laborer can have a good fish-dinner: a pound
of sàdines is never dearer than two sous;—a pint of manioc flour
can be had for the same price; and a big avocado sells for a sou.
This is more than enough food for any one person; and by doubling
the expense one obtains a proportionately
OLD MARKET-PLACE OF THE FORT, ST. PIERRE.—(REMOVED IN 1888.)
[Description: Unnumbered illustration page. Black-and-white engraving of a very
crowded street or square.]
V.
THERE are four dishes which are the holiday luxuries of the poor:—manicou, ver-palmiste, zandouille, and poule-épi-diri. *
The manitou is a brave little marsupial, which might be called the opossum of Martinique: it fights, although overmatched, with the serpent, and is a great enemy to the field-rat. In the market a manicou sells for two francs and a half at cheapest: it is generally salted before being cooked.
The great worm, or caterpillar, called ver-palmiste is found in the heads of cabbage-palms,—especially after
The zandouilles are delicious sausages made with pig-buff,—and only seen in the market on Sundays. They cost a franc and a half each; and there are several women who have an established reputation throughout Martinique for their skill in making them. I have tasted some not less palatable than the famous London "pork-pies." Those of Lamentin are reputed the best in the island.
But poule-épi-diri is certainly the most popular dish of all: it is the dearest, as well, and poor people can rarely afford it. In Louisiana an almost similar dish is called jimbalaya: chicken cooked with rice. The Martiniquais think it such a delicacy that an over-exacting person, or one difficult to satisfy, is reproved with the simple question:—"Ça ou lè 'nco-poule.épi-diri?" (What more do you want, great heavens!—chicken-and-rice?) Naughty children are bribed into absolute goodness by the promise of poule-épi-diri:—
Doudoux ba ou poule-épi-diri;
Aïe! chè, bó doudoux!" …
How far rice enters into the success of the dish above mentioned I cannot say; but rice ranks in favor generally
* There is record of an attempt to manufacture bread with one part manioc flour to three of wheat flour. The result was excellent; but no serious effort was ever made to put the manioc bread on the market.
VI.
EVERYBODY eats akras;—they sell at a cent apiece. The akra is a small fritter or pancake, which may be made of fifty different things,—among others codfish, titiri, beans, brains, choux-caraïbes, little black peas (poix-zié-nouè, "black-eyed peas"), or of crawfish (akra-cribîche). When made of carrots, bananas, chicken, palm-cabbage, etc. and sweetened, they are called marinades. On first acquaintance they seem rather greasy for so hot a climate; but one learns, on becoming accustomed to tropical conditions, that a certain amount of oily or greasy food is both healthy and needful.
First among popular vegetables are beans. Red beans are preferred; but boiled white beans, served cold with vinegar and plenty of oil, form a favorite salad. Next in order of preferment come the choux-caraïbes, patates, zignames, camanioc, and cousscouche: all immense roots,—the true potatoes of the tropics. The camanioc is finer than the choux-caraïbe, boils whiter and softer: in appearance it resembles the manioc root very closely, but has no toxic element. The cousscouche is the best of all: the finest Irish potato boiled into sparkling flour is not so good. Most of these roots can be cooked into a sort of mush, called migan: such as migan-choux, made with the choux-caraïbe; migan-zignames, made with yams; migan-cousscouche, etc.,—in which case crabs or shrimps
VII.
THE consumption of bananas is enormous: more bananas are eaten than vegetables; and more banana-trees are yearly being cultivated. The negro seems to recognize instinctively that economical value of the banana to which attention was long since called by Humboldt, who estimated that while an acre planted in wheat would barely support three persons, an acre planted in banana-trees would nourish fifty.
Bananas and plantains hold the first place among fruits in popular esteem;—they are cooked in every way, and served with almost every sort of meat or fish. What we call bananas in the United States, however, are not called bananas in Martinique, but figs (figues). Plantains seem to be called bananes. One is often surprised at popular nomenclature: choux may mean either a sort of root (choux-caraïbe), or the top of the cabbage-palm; Jacquot may mean a fish; cabane never means a cabin, but a bed; crickett means not a cricket, but a frog; and at least fifty other words have equally deceptive uses. If one desires to speak of real figs—dried figs—he must say figues-Fouanc (French figs); otherwise nobody will understand
It requires some little time to become accustomed to many tropical fruits, or at least to find patience as well as inclination to eat them. A large number, in spite of delicious flavor, are provokingly stony: such as the ripe guavas, the cherries, the barbadines; even the corrossole and pomme-cannelle are little more than huge masses of very hard seeds buried in pulp of exquisite taste. The sapota, or sapodtilla, is less characterized by stoniness, and one soon learns to like it. It has large flat seeds, which can be split into two with the finger-nail; and a fine white skin lies between these two halves. It requires some skill to remove entire this little skin, or pellicle, without breaking it: to do so is said to be a test of affection. Perhaps this bit of folk-lore was suggested by the shape of the pellicle, which is that of a heart. The pretty fille-de-couleur asks her doudoux:—"Ess ou ainmein moin?— pouloss tiré ti lapeau-là sans cassé-y." Woe to him if he breaks it! … The most disagreeable fruit is, I think, the pomme-d'Haiti, or Haytian apple: it is very attractive exteriorly; but has a strong musky odor and taste which nauseates. Few white creoles ever eat it.
Of the oranges, nothing except praise can be said; but there are fruits that look like oranges, and are not oranges, that are far more noteworthy. There is the chadèque, which grows here to fully three feet in circumference, and has a sweet pink pulp; and there is the "forbidden-fruit" (fouitt-défendu), a sort of cross between
—"Ou lè yon zabricôt?" (Would you like an apricot?) Cyrillia asked me one day. I replied that I liked apricots very much,— wanted more than one. Cyrillia looked astonished, but said nothing until she returned from market, and put on the table two apricots, with the observation:—"Ça ke fai ou malade mangé toutt ça!" (You will get sick if you eat all that.) I could not eat even half of one of them. Imagine a plum larger than the largest turnip, with a skin like a russet apple, solid sweet flesh of a carrot-red color, and a nut in the middle bigger than a duck's egg and hard as a rock. These fruits are aromatic as well as sweet to the taste: the price varies from one to four cents each, according to size. The tree is indigenous to the West Indies; the aborigines of Hayti had a strange belief regarding it. They alleged that its fruits formed the nourishment of the dead; and however pressed by hunger, an Indian in the woods would rather remain without food than strip one of these trees, lest he should deprive the ghosts of their sustenance. … No trace of this belief seems to exist among the colored people of Martinique.
Among the poor such fruits are luxuries: they eat more mangoes
than any other fruits excepting bananas. It is rather slobbery
work eating a common mango, in which every particle of pulp is
threaded fast to the kernel: one prefers to gnaw it when alone.
But there are cultivated mangoes with finer and thicker flesh
which can be sliced off, so that the greater part of the fruit
may be eaten without smearing and sucking. Among
BREAD-FRUIT TREE.
[Description: Unnumbered illustration page. Black-and-white engraving of a tree.]
VIII.
… "OU c'est bonhomme caton?-ou c'est zimage, non?" (Am I a pasteboard man, or an image, that I do not eat?) Cyrillia wants to know. The fact is that I am a little overfed; but the stranger in the tropics cannot eat like a native, and my abstemiousness is a surprise. In the North we eat a good deal for the sake of caloric; in the tropics, unless one be in the habit of taking much physical exercise, which is a very difficult thing to do, a generous appetite is out of the question. Cyrillia will not suffer me to live upon mangé-Creole altogether; she insists upon occasional beefsteaks and roasts, and tries to tempt me with all kinds of queer delicious, desserts as well,— particularly those cakes made of grated cocoanut and sugar-syrup (tablett-coco-rapé) of which a stranger becomes very fond. But, nevertheless, I cannot eat enough to quiet Cyrillia's fears.
Not eating enough is not her only complaint against me. I am perpetually doing something or other which shocks her. The Creoles are the most cautious livers in the world, perhaps;—the stranger who walks in the sun
One day I had been taking a long walk in the sun, and returned so thirsty that all the old stories about travellers suffering in waterless deserts returned to memory with new significance;—visions of simooms arose before me. What a delight to see and to grasp the heavy, red, thick-lipped dobanne, the water-jar, dewy and cool with the exudation of the Eau-de-Gouyave which filled it to the brim,—toutt vivant, as Cyrillia says, "all alive"! There was a sudden scream,—the water-pitcher was snatched from my hands by Cyrillia with the question: "Ess ou lè tchoué có-ou?—Saint Joseph!" (Did I want to kill my body?) … The Creoles use the word "body" in speaking of anything that can happen to one,—"hurt one's body," "tire one's body," "marry one's body," "bury one's body," etc.;—I wonder whether the expression originated in zealous desire to prove a profound faith in the soul. … Then Cyrillia made me a little punch with sugar and rum, and told me I must never drink fresh-water after a walk unless I wanted to kill my body. In this matter her advice was good. The immediate result
I do not often have the opportunity at home of committing even an unconscious imprudence; for Cyrillia is ubiquitous, and always on the watch lest something dreadful should happen to me. She is wonderful as a house-keeper as well as a cook: there is certainly much to do, and she has only a child to help her, but she always seems to have time. Her kitchen apparatus is of the simplest kind: a charcoal furnace constructed of bricks, a few earthenware pots (canar), and some grid-irons;—yet with these she can certainly prepare as many dishes as there are days in the year. I have never known her to be busy with her canari for more than an hour; yet everything is kept in perfect order. When she is not working, she is quite happy in sitting at a window, and amusing herself by watching the life of the street,—or playing with a kitten, which she has trained so well that it seems to understand everything she says.
IX.
WITH darkness all the population of the island retire to their homes;—the streets become silent, and the life of the day is done. By eight o'clock nearly all the windows are closed, and the lights put out;—by nine the people are asleep. There are no evening parties, no night amusements, except during rare theatrical seasons and times of Carnival; there are no evening visits: active existence is almost timed by the rising and setting of the sun. … The only pleasure left for the stranger of evenings is a quiet smoke on his balcony or before his door: reading is out of the question, partly because books are
One bright evening, Cyrillia was amusing herself very much by watching the clouds: they were floating high; the moonlight made them brilliant as frost. As they changed shape under the pressure of the trade-wind, Cyrillia seemed to discover wonderful things in them: sheep, ships with sails, cows, faces, perhaps even zombis.
—"Travaill Bon-Dié joli,—anh?" (Is not the work of the Good-God pretty?) she said at last. … "There was Madame Remy, who used to sell the finest foulards and Madrases in St. Pierre;—she used to study the clouds. She drew the patterns of the clouds for her foulards: whenever she saw a beautiful cloud or a beautiful rainbow, she would make a drawing of it in color at once; and then she would send that to France to have foulards made just like it. … Since she is dead, you do not see any more pretty foulards such as there used to be." …
—"Would you like to look at the moon with my telescope, Cyrillia?" I asked. "Let me get it for you."
—"Oh no, no!" she answered, as if shocked.
—"Why?"
—"Ah! faut pa gàdé baggaïe Bon-Dié conm ça!" (It is not right to look at the things of the Good-God that way.)
I did not insist. After a little silence, Cyrillia resumed:—
—"But I saw the Sun and the Moon once fighting together: that was what people call an eclipse,—is not that the word? … They fought together a long time: I was looking at them. We put a terrine full of water on the ground, and looked into the water to see them. And
—"They don't, Cyrillia."
—"Oh yes, they do. I saw them! … And the Moon is much stronger than the Sun!"
I did not attempt to contradict this testimony of the eyes. Cyrillia continued to watch the pretty clouds. Then she said: —"Would you not like to have a ladder long enough to let you climb up to those clouds, and see what they are made of?"
—"Why, Cyrillia, they are only vapor,—brume: I have been in clouds."
She looked at me in surprise, and, after a moment's silence, asked, with an irony of which I had not supposed her capable:—
—"Then you are the Good-God?"
—"Why, Cyrillia, it is not difficult to reach clouds. You see clouds always upon the top of the Montagne Pelée;—people go there. I have been there—in the clouds."
—"Ah! those are not the same clouds: those are not the clouds of the Good-God. You cannot touch the sky when you are on the Morne de la Croix."
—"My dear Cyrillia, there is no sky to touch. The sky is only an appearance."
—"Anh, anh, anh! No sky!—you say there is no sky? … Then, what is that up there ?"
—"That is air, Cyrillia, beautiful blue air."
—"And what are the stars fastened to?"
—"To nothing. They are suns, but so much further away than our sun that they look small."
—"No, they are not suns! They have not the same form as the sun … You must not say there is no sky: it is wicked! But you are not a Catholic!"
—"My dear Cyrillia, I don't see what that has to do with the sky."
—"Where does the Good-God stay, if there be no sky? And where is heaven?—,and where is hell?"
—"Hell in the sky, Cyrillia?"
—"The Good-God made heaven in one part of the sky, and hell in another part, for bad people. … Ah! you are a Protestant;—you do not know the things of the Good-God! That is why you talk like that."
—"What is a Protestant, Cyrillia?"
—"You are one. The Protestants do not believe in religion,—do not love the Good-God."
—"Well, I am neither a Protestant nor a Catholic, Cyrillia."
—"Oh! you do not mean that; you cannot be a maudi, an accursed. There are only the Protestants, the Catholics, and the accursed. You are not a maudi, I am sure, But you must not say there is no sky" …
—"But, Cyrillia"—
—"No: I will not listen to you:—you are a Protestant. Where does the rain come from, if there is no sky," …
—"Why, Cyrillia, … the clouds" …
—"No, you are a Protestant. … How can you say such things? There are the Three Kings and the Three Valets,—the beautiful stars that come at Christmas-time,—there, over there—all beautiful, and big, big, big! … And you say there is no sky!"
—"Cyrillia, perhaps I am a maudi."
—"No, no! You are only a Protestant. But do not tell me there is no sky: it is wicked to say that!"
—"I won't say it any more, Cyrillia—there! But I will say there are no zombis."
—"I know you are not a maudi;—you have been baptized."
—"How do you know I have been baptized?"
—"Because, if you had not been baptized you would see zombis all the time, even in broad day. All children who are not baptized see zombis." …
X.
CYRILLA's solicitude for me extends beyond the commonplaces of hygiene and diet into the uncertain domain of matters ghostly. She fears much that something might happen to me through the agency of wizards, witches (sociès), or zombis. Especially zombis. Cyrillia's belief in zombis has a solidity that renders argument out of the question. This belief is part of her inner nature,—something hereditary, racial, ancient as Africa, as characteristic of her people as the love of rhythms and melodies totally different from our own musical conceptions, but possessing, even for the civilized, an inexplicable emotional charm.
Zombi!—the word is perhaps full of mystery even for those who made it. The explanations of those who utter it most often are never quite lucid: it seems to convey ideas darkly impossible to define,—fancies belonging to the mind of another race and another era,—unspeakably old. Perhaps the word in our own language which offers the best analogy is "goblin": yet the one is not fully translated by the other. Both have, however, one common ground on which they become indistinguishable,—that region of the supernatural which is most primitive and most vague; and the closest relation between the savage and the civilized fancy may be found in the fears which we call childish,—of darkness, shadows, and things dreamed. One form of the zombi-belief—akin to certain ghostly superstitions held by various primitive races—would seem to have been suggested by nightmare,—that form of nightmare in which familiar persons become slowly and hideously
—"Dèezhè, toua-zhè-matin: c'est lhè zombi. Yo ka sóti dèzhè, toua zhè: c'est lhè yo. A quattrhè yo ka rentré;—angelus ka sonné." (At four o'clock they go back where they came from, before the Angelus rings.) Why?
—"C'est pou moune pas joinne yo dans larue." (So that people may not meet with them in the street), Cyrillia answers.
—"Are they afraid of the people, Cyrillia ?" I asked.
—"No, they are not afraid; but they do not want people to know their business" (pa lè moune ouè zaffai yo).
Cyrillia also says one must not look out of the window when a dog howls at night. Such a dog may be a mauvais vivant (evil being): "If he sees me looking at him he will say, 'Ou tropp quirièse quittée cabane ou pou gàdé zaffai lezautt.'" (You are too curious to leave your bed like that to look at other folks' business.)
—"And what then, Cyrillia?"
—"Then he will put out your eyes,—y ké coqui zié ou,—make you blind."
—"But, Cyrillia," I asked one day, "did you ever see any zombis?"
—"How? I often see them! … They walk about the room at night; —they walk like people. They sit in the rocking-chairs and rock themselves very softly, and look at me. I say to them:—'What do you want here?—I never did any harm to anybody. Go away!' Then they go away."
—"What do they look like?"
—"Like people,—sometimes like beautiful people (bel moune). I am afraid of them. I only see them when there is no light burning. While the lamp bums before the Virgin they do not come. But sometimes the oil fails, and the light dies."
In my own room there are dried palm leaves and some withered flowers fastened to the wall. Cyrillia put them there. They were taken from the reposoirs (temporary altars) erected for the last Corpus Christi procession: consequently they are blessed, and ought to keep the zombis away. That is why they are fastened to the wall, over my bed.
Nobody could be kinder to animals than Cyrillia usually shows herself to be: all the domestic animals in the neighborhood impose upon her;—various dogs and cats steal from her impudently, without the least fear of being beaten. I was therefore very much surprised to see her one evening catch a flying beetle that approached the light, and deliberately put its head in the candle-flame. When I asked her how she could be so cruel, she replied:—
—"Ah ou pa connaitt choïe pays-ci." (You do not know Things in this country.)
The Things thus referred to I found to be supernatural Things. It is popularly believed that certain winged creatures which circle about candles at night may be engagés or envoyés—wicked people having the power of transformation, or even zombis "sent" by witches or wizards to do harm. "There was a woman at Tricolore,"
Early one morning, about five o'clock, Cyrillia, opening the front door, saw a huge crab walking down the street. Probably it had escaped from some barrel; for it is customary here to keep live crabs in barrels and fatten them,—feeding them with maize, mangoes, and, above all, green peppers: nobody likes to cook crabs as soon as caught; for they may have been eating manchineel apples at the river-mouths. Cyrillia uttered a cry of dismay on seeing that crab; then I heard her talking to herself:—"I touch it?—never! it can go about its business. How do I know it is not an arranged crab (yon crabe rangé), or an envoyé?—since everybody knows I like crabs. For two sous I can buy a fine crab and know where it comes from." The crab went on down the street: everywhere the sight of it created consternation; nobody dared to touch it; women cried out at it, "Miserabe!—envoyé Satan!— allez, maudi!"—some threw holy water on the crab. Doubtless it reached the sea in safety. In the evening Cyrillia said: "I think that crab was a little zombi;—I am going to burn a light all night to keep it from coming back."
Another day, while I was out, a negro to whom I had lent two francs came to the house, and paid his debt.
After I began to learn more of the underside of Martinique life, I could understand the source and justification of many similar superstitions in simple and uneducated minds. The negro sorcerer is, at worst, only a poisoner; but he possesses a very curious art which long defied serious investigation, and in the beginning of the last century was attributed, even by whites, to diabolical influence. In 1721, 1723, and 1725, several negroes were burned alive at the stake as wizards in league with the devil. It was an era of comparative ignorance; but even now things are done which would astonish the most sceptical and practical physician. For example, a laborer discharged from a plantation vows vengeance; and the next morning the whole force of hands—the entire atelier—are totally disabled from work. Every man and woman on the place is unable to walk; everybody has one or both legs frightfully swollen. Yo te ka pilé malifice: they have trodden on a "malifice." What is the "malifice"? All that can be ascertained is that certain little prickly seeds have been scattered all over the ground, where the barefooted workers are in the habit of passing. Ordinarily, treading on these seeds is of no consequence; but it is evident in such a case that they must have been prepared in a special way,—soaked in some poison, perhaps snake-venom. At all events, the physician deems it safest to treat the inflammations after the manner of snake wounds; and after many days the hands are perhaps able to resume duty.
XI.
WHILE Cyrillia is busy with her canari, she talks to herself or sings. She has a low rich voice,—sings strange things, things that have been forgotten by this generation,—creole songs of the old days, having a weird rhythm and fractions of tones that are surely African. But more generally she talks to herself, as all the Martiniquaises do: it is a continual murmur as of a stream. At first I used to think she was talking to somebody else, and would call out:—
—"Épi quiless moune ça ou ka pàlé-à?"
But she would always answer:—"Moin ka pàlé anni có moin" (I am only talking to my own body), which is the creole expression for talking to oneself.
—"And what are you talking so much to your own body about, Cyrillia?"
—"I am talking about my own little affairs" (ti zaffai-moin). … That is all that I could ever draw from her.
But when not working, she will sit for hours looking out of the window. In this she resembles the kitten: both seem to find the same silent pleasure in watching the street, or the green heights that rise above its roofs,—the Morne d'Orange. Occasionally at such times she will break the silence in the strangest way, if she thinks I am not too busy with my papers to answer a question:—
—"Missié?"—timidly.
—"Eh?"
—"Di moin, chè, ti manmaille dans pays ou, toutt piti, piti,—ess ça pàlé Anglais?" (Do the little children in my country—the very, very little children—talk English?)
—"Why, certainly, Cyrillia."
—"Toutt piti, piti?"—with growing surprise.
—"Why, of course!"
—"C'est drôle, ça" (It is queer, that!) She cannot understand it.
—"And the little manmaille in Martinique, Cyrillia—toutt piti,piti,—don't they talk creole?"
—"'Oui; mais toutt moune ka pâlé nègue: ça facile." (Yes; but anybody can talk negro—that is easy to learn.)
XII.
CYRILLIA's room has no furniture in it: the Martinique bonne lives as simply and as rudely as a domestic animal. One thin mattress covered with a sheet, and elevated from the floor only by a léfant, forms her bed. The léfant, or "elephant," is composed of two thick square pieces of coarse hard mattress stuffed with shavings, and placed end to end. Cyrillia has a good pillow, however,—bourré épi flêches-canne,—filled with the plumes of the sugar-cane. A cheap trunk with broken hinges contains her modest little wardrobe: a few mouchoirs, or kerchiefs, used for head-dresses, a spare douillette, or long robe, and some tattered linen. Still she is always clean, neat, fresh-looking. I see a pair of sandals in the corner,—such as the women of the country sometimes wear—wooden soles with a leather band for the instep, and two little straps; but she never puts them on. Fastened to the wall are two French prints— lithographs: one representing Victor Hugo's Esmeralda in prison with her pet goat; the other, Lamartine's Laurence with her fawn. Both are very old and stained and bitten by the bête-à-ciseau, a species of lepisma, which destroys books and papers, and everything it can find exposed. On a shelf are two bottles,—one filled with holy water; another with tafia camphrée (camphor dissolved in tafia), which is Cyrillia's sole remedy for colds, fevers, headaches—all maladies not of a very fatal description. There are also a little woollen monkey, about three inches high—the
I know that Cyrillia must have bought these flowers—they are garden flowers—at the Marchè du Fort. There are always old women sitting there who sell nothing else but bouquets for the Virgin,—and who cry out to passers-by:—"Gagné ti bouquet pou Viège-ou, chè! … Buy a nosegay, dear, for your Virgin;—she is asking you for one;—give her a little one, chè cocott." … Cyrillia says you must not smell the flowers you give the Virgin: it would be stealing from her. … The little lamp is always lighted at six o'clock. At six o'clock the Virgin is supposed to pass through all the streets of St. Pierre, and wherever a lamp burns before her image, she enters there and blesses that house. "Faut limé lampe ou pou fai la-Viège passé dans caïe-ou," says Cyrillia. (You must light the lamp to make the Virgin come into your house.) … Cyrillia often talks to her little image, exactly as if it were a baby,—calls it pet names,—asks if it is content with the flowers.
This image of the Virgin is broken: it is only half a Virgin,— the upper half. Cyrillia has arranged it so, nevertheless, that had I not been very inquisitive I should never have divined its mishap. She found a small broken powder-box without a lid,— probably thrown negligently out of a boudoir window by some wealthy beauty: she filled this little box with straw, and fixed the mutilated image upright within it, so that you could never suspect the loss of its feet. The Virgin looks very funny, thus peeping over the edge of her little box,—looks like a broken toy, which a child has been trying to mend. But this Virgin has offerings too: Cyrillia buys flowers for her, and sticks them all round her, between
—"Cyrillia, mafi," I asked her one day, after my discovery of the little Virgin,—"would you not like me to buy a chapelle for you?" The chapelle is the little bracket-altar, together with images and ornaments, to be found in every creole bedroom.
—"Mais non, Missié," she answered, smiling, "moin aimein ti Viège moin, pa lè gagnin dautt. I love my little Virgin: do not want any other. I have seen much trouble: she was with me in my trouble;—she heard my prayers. It would be wicked for me to throw her away. When I have a sou to spare, I buy flowers for her;—when I have no money, I climb the mornes, and pick pretty buds for her. … But why should Missié want to buy me a chapelle?—Missié is a Protestant?"
—"I thought it might give you pleasure, Cyrillia."
—"No, Missié, I thank you; it would not give me pleasure. But Missié could give me something else which would make me very happy—I often thought of asking Missié … but—"
—"Tell me what it is, Cyrillia."
She remained silent a moment, then said:—
—"Missié makes photographs. …"
—"You want a photograph of yourself, Cyrillia?"
—"Oh! no, Missié, I am too ugly and too old. But I have a daughter. She is beautiful—yon bel bois,—like a beautiful tree, as we say here. I would like so much to have her picture taken."
A photographic instrument belonging to a clumsy amateur
When it came, she was not in; I put it in her room, and waited to see the effect. On returning, she entered there; and I did not see her for so long a time that I stole to the door of the chamber to observe her. She was standing before the portrait,— looking at it, talking to it as if it were alive. "Yche moin, yche moin! … Oui! ou toutt bel!—yche moin bel." (My child, my child! … Yes, thou art all beautiful: my child is beautiful.) All at once she turned—perhaps she noticed my shadow, or felt my presence in some way: her eyes were wet;—she started, flushed, then laughed.
—"Ah! Missié, you watch me;—ou guette moin. … But she is my child. Why should I not love her? … She looks so beautiful there."
—"She is beautiful, Cyrillia;—I love to see you love her."
She gazed at the picture a little longer in silence;—then turned to me again, and asked earnestly:—
—"Pouki yo ja ka fai pótrai palé—anh? … pisse yo ka tiré y toutt samm ou: c'est ou-menm! … Yo douè fai y palé 'tou."
(Why do they not make a portrait talk,—tell me? For
—"Perhaps they will be able to do something like that one of these days, Cyrillia."
—"Ah! that would be so nice. Then I could talk to her. C'est yon bel moune moin fai—y bel, joli moune! … Moin sé causé épi y." …
… And I, watching her beautiful childish emotion, thought:— Cursed be the cruelty that would persuade itself that one soul may be like another,—that one affection may be replaced by another,—that individual goodness is not a thing apart, original, untwinned on earth, but only the general characteristic of a class or type, to be sought and found and utilized at will! …
Self-curséd he who denies the divinity of love! Each heart, each brain in the billions of humanity,—even so surely as sorrow lives,—feels and thinks in some special way unlike any other; and goodness in each has its unlikeness to all other goodness,— and thus its own infinite preciousness; for however humble, however small, it is something all alone, and God never repeats his work. No heart-beat is cheap, no gentleness is despicable, no kindness is common; and Death, in removing a life—the simplest life ignored,—removes what never will reappear through the eternity of eternities,—since every being is the sum of a chain of experiences infinitely varied from all others. … To some Cyrillia's happy tears might bring a smile: to me that smile would seem the unforgivable sin against the Giver of Life! …
| MA BONNE. Two Years in the French West Indies | ||