University of Virginia Library

Search this document 
  
  
  
  
  
  
  

collapse section1. 
 1. 
collapse section2. 
  
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 3. 
collapse section2. 
 1. 
collapse section2. 
 1. 
collapse section3. 
collapse section1. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 2. 
collapse section4. 
 1. 
 2. 
 3. 
collapse section5. 
 1. 
 6. 
collapse section3. 
 1. 
collapse section2. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
collapse section5. 
 1. 
 2. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
collapse section3. 
 1. 
 2. 
collapse section4. 
 1. 
 2. 
 3. 
collapse section5. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
collapse section4. 
 1. 
collapse section2. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
collapse section3. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
collapse section4. 
 1. 
collapse section2. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
collapse section5. 
 1. 
collapse section2. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 3. 
collapse section4. 
 1. 
 2. 
 5. 
collapse section6. 
 1. 
 2. 
collapse section6. 
 1. 
collapse section2. 
collapse section1. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
collapse section3. 
collapse section1. 
 1. 
 2. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 

  
  
  

The many interests of the meeting between Mäori oral society and literacy are reflected in the range of those who write about it: literary historians, linguists, historians, enthusiasts of print and Mäori culture. But theirs have been small studies which amount to a partial knowledge of this encounter, generating a sense of potential. Three issues are pertinent to a review of this literature and contemplation of future study.

     First, the fact that Mäori acquired literacy at a time of colonisation by the British is a critical determinant, but one balanced by the autonomy of Mäori tribal society. Secondly, and a direct result of colonisation, is the fact that Mäori use of writing and print is complicated by two languages. English displaced Mäori as a first language, and Mäori literature is in large part of both languages, in small part in Mäori. The third issue arises from this dual language heritage, for at the time of their first encounter Mäori and English were respectively of oral and literate traditions. Mäori therefore came to experience those two traditions across both languages.

     The assumption of literacy by Mäori is not a straightforward, predictable history, although it compares with other oral peoples' response to literacy. What remains to be known is the situational detail of Mäori literacy, which in turn could assist language survival, would acknowledge the singularity of Mäori literature, and contribute to international scholarship on orality and literacy.