University of Virginia Library

Search this document 
The Original Chronicle of Andrew of Wyntoun

printed on parallel pages from the Cottonian and Wemyss mss., with the variants of the other texts: Edited with introduction, notes, and glossary by F. J. Amours

collapse sectionII, III, IV, V, VI. 
collapse section 
 I. 
 II. 
 III. 
 IV. 
 V. 
 VI. 
 VII. 
 VIII. 
 IX. 
 X. 
 XI. 
 XII. 
 XIII. 
 XIV. 
 XV. 
 XVI. 
 XVII. 
 XVIII. 
 XIX. 
 XX. 
 XXI. 
 XXII. 
 XXIII. 
 XXIV. 
 XXV. 
 XXVI. 
 XXVII. 
 XXVIII. 
 XXIX. 
 XXX. 
 XXXI. 
 XXXII. 
 XXXIII. 
 XXXIV. 
 XXXV. 
 XXXVI. 
 XXXVII. 
 XXXVIII. 
 XXXIX. 
 XL. 
 XLI. 
 XLII. 
 XLIII. 
 XLIV. 
 XLV. 
 XLVI. 
 XLVII. 
 XLVIII. 
 XLIX. 
 L. 
 LI. 
 LII. 
 LIII. 
 LIV. 
 LV. 
 LVI. 
 LVII. 
 LVIII. 
 LIX. 
 LX. 
 LXI. 
 LXII. 
 LXIII. 
 LXIV. 
 LXV. 
 LXVI. 
 LXVII. 
 LXVIII. 
 LXIX. 
 LXX. 
 LXXI. 
 LXXII. 
 LXXIII. 
 LXXIV. 
 LXXV. 
 LXXVI. 
CHAPTER LXXVI.
 LXXVII. 
 LXXVIII. 
 LXXIX. 
 LXXX. 
 LXXXI. 
 LXXXII. 
 LXXXIII. 
 LXXXIV. 
 LXXXV. 
 LXXXVI. 
 LXXXVII. 
 LXXXVIII. 
 LXXXIX. 
 XC. 
 XCI. 
 XCII. 
 XCIII. 
 XCIV. 
 XCV. 
 XCVI. 
 XCVII. 
 XCVIII. 
 XCIX. 
 C. 
 CI. 
 CII. 
 CIII. 
 CIV. 
 CV. 
 CVI. 
 CVII. 
 CVIII. 
 CIX. 
 CX. 
 CXI. 
 CXII. 
 CXIII. 
 CXIV. 
 CXV. 
 CXVI. 
 CXVII. 
 CXVIII. 
 CXIX. 
 CXX. 
 CXXI. 
 CXXII. 
 CXXIII. 
 CXXIV. 
 CXXV. 
 CXXVI. 
 CXXVII. 
 CXXVIII. 
 CXXIX. 
 CXXX. 
 CXXXI. 
 CXXXII. 
 CXXXIII. 
 CXXXIV. 
 CXXXV. 
 CXXXVI. 
 CXXXVII. 
 CXXXVIII. 
 CXXXIX. 
 CXL. 
 CXLI. 
 CXLII. 
 CXLIII. 
 CXLIV. 
 CXLV. 
 CXLVI. 
 CXLVII. 
 CXLVIII. 
 CXLIX. 
 CL. 
 CLI. 
 CLII. 
 CLIII. 
 CLIV. 
 CLV. 
 CLVI. 
 CLVII. 
 CLVIII. 
 CLIX. 
 CLX. 
 CLXI. 
 CLXII. 
 CLXIII. 
 CLXIV. 
 CLXV. 
 CLXVI. 
 CLXVII. 
 CLXVIII. 
 CLXIX. 
 CLXX. 
 CLXXI. 
 CLXXII. 
 CLXXIII. 
 CLXXIV. 
 CLXXV. 
 CLXXVI. 
 CLXXVI. 
 CLXXVII. 
 CLXXVIII. 
 CLXXIX. 
 CLXXX. 
 CLXXXI. 
 CLXXXII. 
 CLXXXIII. 
 CLXXXIV. 
 CLXXXV. 
 CLXXXVI. 
 CLXXXVII. 
 CLXXXVIII. 
 CLXXXIX. 
 CXCI. 
 CXCII. 
 CXCIII. 
 CXCIV. 
 CXCV. 
 CXCVI. 
 CXCVII. 


240

CHAPTER LXXVI.

Off the emperour Claudyus
And of his successour Gayus.
Claudius þe emperour,
That wes to Gayus successour,
Off his empyre þe fourt ȝere
In Brettane past with his powere.
King Belyns sone þat tyme wes king,
And had it all in gouernyng,
Assemblit his oste in hy,
And with þe Romanis sturdely
Faucht and put þaim to þe flycht,
Quhare mony doure to deid wes dycht.
And quhill þai wer fechtand in place,
A Romane at amang thaim wes,
Hamo callit, gat on þat senȝe
That Brettonys baire; syne can him fenȝe
A Brettoner him for to be,
For all þare langage weill knew he;
For in till Rome he held ostilage
Off diuerss nationis and langage,
In till his houss reparit þan
Mony þat tyme of Brettane,
And for þis causs he knew rycht weill
All þe langage ilk deill.
Sa þat in þat batall
He baire him as a Brettane haill,

242

Till þat he come rycht to þe king,
That of him had na mysleving;
The king of Brettane thare he slew,
And to the Romanis syne him drew.
Arbigarus, þat wes þan
Brothere to þis king Woden,
That saw þis caiss and all þis deid,
Gat apon him full gud speid
All his broþer armour haill,
And reskewit stoutly þat batall
That his broþer led the king,
And leit his oste wit na kyne thing
Off þe caiss þat fell þe king,
And maid rycht stout and full fechting,
Till the Romanys tuke all the flycht,
Quhare mony doure to deid wes dycht,
And Hamo slane wes in þat chaiss;
The emperour þare discomfit wes.
And þus for to tell schortly
The ending of þis iuperdy,
Quhen Claudyus þe manheid kend
Off the Brettanys, the message send
Till Arbigarus, the king
That Brettane tuke þan in leding,
For till ameiss all weire and stryf,
He tuke his dochter till his wif,
And he to Rome suld tribut pay
Withoutin gruching or dellay,
That þe Romanis befor þan
Fra his elderis of Brettane wan.

244

Thus assentit wes the king
To cess all weire and mak anyng;
For he thocht sen þat generaly
All vthere landis halely
Baid vnder þare subiectioun
Off Rome, þat he mycht but chesoun
The tribut to the Romanis pay
That þai tuke befor mony day.
Sa, now schortly to mak end,
Claudius for his dochter send;
Betuix þe Romanis and þe king
Thus maid wes pess and gud anyng
And ȝit vther cornikillis sais
That þis king in till his dais
Weddit Claudius dochter to wif,
To put away all weire and strif.
This emperour Claudyus of weire
Past fra þin with his powere
The Out Ylis till assaill,
And with him in his suppowall
That king passit of Brettane,
And of forse þe Out Ylis wan,
And maid þaim to Rome subiect ay,
And gert þaim fra thin tribut pay.
The emperour Claudius þan eft
This king his luftennend left
Of all landis that merchit þan
With the kinrik of Brettane,
Hame to Rome quhen that he
Agane past with his ryalte,
And how þis king syne maid lay
And denyit haill to pay
To Rome þe tribut of Brettane,
Till Claudyus send Waspasiane

246

Outher with lufrent or with threte
With þis king to fechte or trete,
To gar him pay þat at he aucht,
And how the quene thare maid þaim [saucht],
The Brutt tellis it sa opinly
That I will lat it now ga by.
This Claudyus in all tyme was
In his dedis full rekles,
Na he couþ hald in na memore
The thingis þat he did befor.
It hapnit him in sodane strif
That apon caiss he slew his wif;
At evin to bed quhen at he past
Quhy scho come nocht he sperit fast.
He thocht till ordane and to ma
Be starne quhen that men suld lat ga
Out of thare bodyis ryftis of wynd,
Outhere befor or ȝit behind,
For wynd within is wickit thraw,
Tharfor he thocht quhen men suld blaw
Till ordane tyme be statut sa
That men suld tharefor na way.
He wes the mast sober man
Off meit or drink that liffit than.
Massalyne men callit his wif,
Scho spendit in sic lust hir lif
That hir oiss wes commonely
In bordaill nycht and day to ly;

248

Of that play scho wes neuer sad
For all þe copy þat scho had,
And ladyis scho tretyt ay
In cumpany to pruf that play;
And ȝit with counsall of this wif,
That þus in lust led all hir lif,
Hir sone and his aire gert he
Off the empyre disherist be,
And Nero, that had his dochter weddit
And lauchfully with hir had beddit,
He ordanit of the empyre
To be his aire, and lord and syre,
And þat wes done agane the law,
For luf of hir, or ellis for aw.
Sanct Peter, as þe story sayis,
Come to Rome first in his dais;
Thare ordanit he befor Pasche day
The Lentryne to be fastit ay
Off fourty dais; syne oulkis thre
That þe Aduent now call we,
And quhilis it fallis mare and quhilis less,
As the Sondais falland is;
Bot the xl. dais ordanit he,
That the Lentryne now call we,
All Cristin men to fast and hald,
That were full xiiii. ȝeris ald.