University of Virginia Library

"Now [come] those who have cloven hoofs [and] those whose feet are bunched.

(5.62)[62]
"K'adi bikee'iłch'áͅgołgijee bikee'iłaadaasijaaí. Naakigo ńt'igo ntoͅíyiyáshé. Doołi'hisiida 'íyaͅaͅda díík'eh shijaagheh dóͅóͅka. Shinaatsékeesí, díͅíͅń doobentsé'ikeesdaí, godaleeł.
  • Dziłágóochií,
  • ghooniitseí,
  • ndíígootł'idzí.
  • Bikee'iłkee'iłaadaasijaaí, ma'tsoí.
  • Ké'iłdénágoghe'dees'eesń bizáͅáͅyéí naadaach'izhooshí, chóónéńt'ií.

"Now [come] those who have cloven hoofs [and] those whose feet are bunched. Both these groups are of the carrion-eaters. I shall not miss any of them because you will tell me of all of them. My thoughts, which have not stopped four times by means of him, will be created[12].
  • Mountain pig,
  • peccary,
  • common pig.
  • Those with bunched feet, the wolves.
  • The little ones who run about with their feet turned wrong side out, all the varieties of dog.

 
[_]
(5.62) Linguistic Notes

1. bikee'iłch'áͅgołgijee 'those who have cloven hoofs'. bikee 'their feet'; 'iłch'áͅ 'from one another'; gołgij 'there is a gap'.

bikee'iłaadaasijaaí 'those whose feet are bunched'. 'ił- reciprocal; aa- 'to'; daa- distributive; sijaa 'a mass lies'.

2. shijaagheh dóͅóͅka 'you will tell me'. shijaa 'my ear'; -gheh 'in'; dóͅóͅka ?.

3. doobentsé'ikeesdaí 'which have not stopped by means of him'. doo-...-da negative; bee- 'by means of him' plus ntsé'ikees 'thoughts are to stop' [?]. I cannot analyze this form; cf. linguistic notes to Chiricahua texts, note 39.12, §4.

4. dziłágóochií 'mountain pig'. dził 'mountain'; -á, reduced form of - pp.; góochií, from the Spanish cochi 'pig'.

ghooniitseí 'peccary'. The informant translated this 'the big-toothed one'. ghoo- is probably 'tooth' but niitse- is not identifiable with ni-...-tsaa 'to be big'.

ndíí'gootł'idzí 'common pig'. 'The hard-nosed one' [?]. ndíí'-, cf. - n 'nose, nostril'; gootł'idz-, cf. ni-...-tł'idz 'to be hard'.

ma'choí 'the wolves'. ma'-, cf. mai, ma'ye 'coyote'; -cho 'big'.

ké'iłdénágoghe'dees'eesń 'those with their feet turned inside out'. - 'foot'; 'iłdénágo 'past one another, between one another' [cf. linguistic notes to Chiricahua texts, note 2.13, §6]; ghe'- 'inside'; 'dees'ees, the 3rd person perf. of the verb -'éés 'to move one's feet' with the prefix di- ?.

chóóné 'dogs'; ńt'ií 'all varieties'.

[_]
Ethnological Note Ethnological Note
The significance of this passage is not clear.