Coyote and the Creation, Mescalero Apache Text excerpted from Chiricahua Apache Texts, with Ethnological Notes |
![]() |
![]() | Coyote and the Creation, Mescalero Apache Text | ![]() |
"Now [come] those who have cloven hoofs [and] those whose feet are bunched.
- Dziłágóochií,
- ghooniitseí,
- ndíígootł'idzí.
- Bikee'iłkee'iłaadaasijaaí, ma'tsoí.
- Ké'iłdénágoghe'dees'eesń bizáͅáͅyéí naadaach'izhooshí, chóónéńt'ií.
- Mountain pig,
- peccary,
- common pig.
- Those with bunched feet, the wolves.
- The little ones who run about with their feet turned wrong side out, all the varieties of dog.
1. bikee'iłch'áͅgołgijee 'those who have cloven hoofs'. bikee 'their feet'; 'iłch'áͅ 'from one another'; gołgij 'there is a gap'.
bikee'iłaadaasijaaí 'those whose feet are bunched'. 'ił- reciprocal; aa- 'to'; daa- distributive; sijaa 'a mass lies'.
2. shijaagheh dóͅóͅka 'you will tell me'. shijaa 'my ear'; -gheh 'in'; dóͅóͅka ?.
3. doobentsé'ikeesdaí 'which have not stopped by means of him'. doo-...-da negative; bee- 'by means of him' plus ntsé'ikees 'thoughts are to stop' [?]. I cannot analyze this form; cf. linguistic notes to Chiricahua texts, note 39.12, §4.
4. dziłágóochií 'mountain pig'. dził 'mountain'; -á, reduced form of -yá pp.; góochií, from the Spanish cochi 'pig'.
ghooniitseí 'peccary'. The informant translated this 'the big-toothed one'. ghoo- is probably 'tooth' but niitse- is not identifiable with ni-...-tsaa 'to be big'.
ndíí'gootł'idzí 'common pig'. 'The hard-nosed one' [?]. ndíí'-, cf. - ndí 'nose, nostril'; gootł'idz-, cf. ni-...-tł'idz 'to be hard'.
ma'choí 'the wolves'. ma'-, cf. mai, ma'ye 'coyote'; -cho 'big'.
ké'iłdénágoghe'dees'eesń 'those with their feet turned inside out'. ké- 'foot'; 'iłdénágo 'past one another, between one another' [cf. linguistic notes to Chiricahua texts, note 2.13, §6]; ghe'- 'inside'; 'dees'ees, the 3rd person perf. of the verb -'éés 'to move one's feet' with the prefix di- ?.
chóóné 'dogs'; ńt'ií 'all varieties'.
![]() | Coyote and the Creation, Mescalero Apache Text | ![]() |