Coyote and Blue Bunting, Mescalero Apache Text excerpted from Chiricahua Apache Texts, with Ethnological Notes |
![]() |
![]() | Coyote and Blue Bunting, Mescalero Apache Text | ![]() |
Then [Blue Bunting] just looked at it.
'Ákoo 'áí yik'édeeghalná'ahá.
Yaayáńziͅná'a.
Dábí náin'iͅiͅgo, bighe'ási'iͅiͅí kaanáideendilná'a.
'Ákoo dábí 'izisí 'ikásht'óózhí yeehaidééłbiͅná'a.
'Áshíͅ 'izisídó náinłtsoodzná'a.
Dádíͅíͅn 'iłch'iͅiͅyiindiná'a.
Naałtsoosísíͅ nát'ohíyił dábí 'indaa'izhásheeń ká'áíͅlaaná'ago, kaayíń'iͅiͅná'a.
He was embarrassed by it.
Picking it up himself, he poured out that [bark] which was in it before [Coyote].
Then he filled a sack with bark himself.
Then he picked up the other sack.
He pressed them together just four times.
Blue Bunting himself having made paper and tobacco for [Coyote], he gave it to him.
1. dábí [dá- 'just, only' plus the 3rd person independent pronoun] is here translated by the English 'himself'.
2. kaanáideendil 'he poured it out before him'. kaa- 'to him' plus the 3rd person perf. with 3rd person object of ná-di-...[si- perf.]- ndił 'to pour out' [act. tr.] . ná-di- ?; the theme is clearly a continuative form of - ndííł 'to handle several objects'. Note that the text form, a 3rd person si- perfective, does not have the regular form of the si- perfective but lacks the prefix s-. Such irregular 3rd person si- perfectives are of quite common occurrence in Mesc.
3. yeehaidééłbiͅná'a 'he filled it with it'. yee- 'with it' plus the 3rd person perf. with 3rd person object of ha-di-...[? perf.]-ł-biͅ 'to fill' [act. tr.]. The perfective of this verb is irregular: Sg. 1. hadééłbiͅ; Sg. 2. hadénłbiͅ; Sg. 3. haidééłbiͅ; Sg. 3a. hashdééłbiͅ; Du. 1. hadéͅeͅłbiͅ. This paradigm, however, varies with a regular si- perfective paradigm.
![]() | Coyote and Blue Bunting, Mescalero Apache Text | ![]() |