| ||
五言律詩 許渾 秋日赴闕題潼關驛樓
紅葉晚蕭蕭, 長亭酒一瓢。
殘雲歸太華, 疏雨過中條。
樹色隨山迥, 河聲入海遙。
帝鄉明日到, 猶自夢漁樵。
殘雲歸太華, 疏雨過中條。
樹色隨山迥, 河聲入海遙。
帝鄉明日到, 猶自夢漁樵。
Five-character-regular-verse
Xu Hun
INSCRIBED IN THE INN AT TONG GATE
ON AN AUTUMN TRIP TO THE CAPITAL
Red leaves are fluttering down the twilight
Past this arbour where I take my wine;
Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain,
And a shower is crossing the Middle Ridge.
I can see trees colouring a distant wall.
I can hear the river seeking the sea,
As I the Imperial City tomorrow --
But I dream of woodsmen and fishermen.
Past this arbour where I take my wine;
Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain,
And a shower is crossing the Middle Ridge.
I can see trees colouring a distant wall.
I can hear the river seeking the sea,
As I the Imperial City tomorrow --
But I dream of woodsmen and fishermen.
| ||