University of Virginia Library

七言古詩 元結 石魚湖上醉歌并序

[_]
漫叟以公田米釀酒,因休暇,則載酒於湖上, 時取一醉;歡醉中,據湖岸,引臂向魚取酒, 使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘,酌於君山 之上,諸子環洞庭而坐,酒舫泛泛然,觸波濤 而往來者,乃作歌以長之。
石魚湖, 似洞庭,
夏水欲滿君山青。
山為樽, 水為沼,
酒徒歷歷坐洲
[_]

長風連日作大浪, 不能廢人運酒舫。
我持長瓢坐巴丘, 酌飲四座以散愁。
[_]
又作島

Seven-character-ancient-verse
Yuan Jie A DRINKING SONG AT STONE-FISH LAKE

[_]
I have used grain from the public fields, for distilling wine. After my office hours I have the wine loaded on a boat and then I seat my friends on the bank of the lake. The little wine-boats come to each of us and supply us with wine. We seem to be drinking on Pa Islet in Lake Dongting. And I write this poem.
Stone-Fish Lake is like Lake Dongting --
When the top of Zun is green and the summer tide is rising.
...With the mountain for a table, and the lake a fount of wine,
The tipplers all are settled along the sandy shore.
Though a stiff wind for days has roughened the water,
Wine-boats constantly arrive....
I have a long-necked gourd and, happy on Ba Island,
I am pouring a drink in every direction doing away with care.