University of Virginia Library

樂府 王昌齡 塞上曲

蟬鳴空桑林, 八月蕭關道;
出塞復入塞, 處處黃蘆草。
從來幽并客, 皆
[_]
向沙場
老;

莫學遊俠兒, 矜誇紫騮好。
[_]
又作共塵沙

Folk-song-styled-verse
Wang Changling AT A BORDER-FORTRESS

Cicadas complain of thin mulberry-trees
In the Eighth-month chill at the frontier pass.
Through the gate and back again, all along the road,
There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses
And the bones of soldiers from You and from Bing
Who have buried their lives in the dusty sand.
...Let never a cavalier stir you to envy
With boasts of his horse and his horsemanship