| ||
五言古詩 柳宗元 溪居
久為簪組累, 幸此南夷謫。
閑依農圃鄰, 偶似山林客。
曉耕翻露草, 夜榜響溪石,
來往不逢人, 長歌楚天碧。
閑依農圃鄰, 偶似山林客。
曉耕翻露草, 夜榜響溪石,
來往不逢人, 長歌楚天碧。
Five-character-ancient-verse
Liu Zongyuan
DWELLING BY A STREAM
I had so long been troubled by official hat and robe
That I am glad to be an exile here in this wild southland.
I am a neighbour now of planters and reapers.
I am a guest of the mountains and woods.
I plough in the morning, turning dewy grasses,
And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.
Back and forth I go, scarcely meeting anyone,
And sing a long poem and gaze at the blue sky.
That I am glad to be an exile here in this wild southland.
I am a neighbour now of planters and reapers.
I am a guest of the mountains and woods.
I plough in the morning, turning dewy grasses,
And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.
Back and forth I go, scarcely meeting anyone,
And sing a long poem and gaze at the blue sky.
| ||