| ||
五言古詩 韋應物 寄全椒山中道士
今朝郡齋冷, 忽念山中客;
澗底束荊薪, 歸來煮白石。
欲持一瓢酒, 遠慰風雨夕;
落葉滿空山, 何處尋行跡。
澗底束荊薪, 歸來煮白石。
欲持一瓢酒, 遠慰風雨夕;
落葉滿空山, 何處尋行跡。
Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
A POEM TO A TAOIST HERMIT
CHUANJIAO MOUNTAIN
My office has grown cold today;
And I suddenly think of my mountain friend
Gathering firewood down in the valley
Or boiling white stones for potatoes in his hut....
I wish I might take him a cup of wine
To cheer him through the evening storm;
But in fallen leaves that have heaped the bare slopes,
How should I ever find his footprints!
And I suddenly think of my mountain friend
Gathering firewood down in the valley
Or boiling white stones for potatoes in his hut....
I wish I might take him a cup of wine
To cheer him through the evening storm;
But in fallen leaves that have heaped the bare slopes,
How should I ever find his footprints!
| ||