University of Virginia Library

Folk-song-styled-verse

樂府 崔顥 長干行二首之一

君家何處住, 妾住在橫塘。
停船暫借問, 或恐是同鄉。

Folk-song-styled-verse
Cui Hao A SONG OF CHANGGAN I

"Tell me, where do you live? --
Near here, by the fishing-pool?
Let's hold our boats together, let's see
If we belong in the same town."

樂府 崔顥 長干行二首之二

家臨九江水, 來去九江側。
同是長干人, 生小不相識。

Folk-song-styled-verse
Cui Hao A SONG OF CHANGGAN II

"Yes, I live here, by the river;
I have sailed on it many and many a time.
Both of us born in Changgan, you and I!
Why haven't we always known each other?"

樂府 李白 玉階怨

玉階生白露, 夜久侵羅襪。
卻下水晶簾, 玲瓏望秋月。

Folk-song-styled-verse
Li Bai A SIGH FROM A STAIRCASE OF JADE

Her jade-white staircase is cold with dew;
Her silk soles are wet, she lingered there so long....
Behind her closed casement, why is she still waiting,
Watching through its crystal pane the glow of the autumn moon?

樂府 盧綸 塞下曲四首之一

鷲翎金僕姑, 燕尾繡蝥弧。
獨立揚新令, 千營共一呼。

Folk-song-styled-verse
Lu Lun BORDER-SONGS I

His golden arrow is tipped with hawk's feathers,
His embroidered silk flag has a tail like a swallow.
One man, arising, gives a new order
To the answering shout of a thousand tents.

樂府 盧綸 塞下曲四首之二

林暗草驚風, 將軍夜引弓。
平明尋白羽, 沒在石稜中。

Folk-song-styled-verse
Lu Lun BORDER-SONGS II

The woods are black and a wind assails the grasses,
Yet the general tries night archery --
And next morning he finds his white-plumed arrow
Pointed deep in the hard rock.

樂府 盧綸 塞下曲四首之三

月黑雁飛高, 單于夜遁逃。
欲將輕騎逐, 大雪滿弓刀。

Folk-song-styled-verse
Lu Lun BORDER-SONGS III

High in the faint moonlight, wildgeese are soaring.
Tartar chieftains are fleeing through the dark --
And we chase them, with horses lightly burdened
And a burden of snow on our bows and our swords.

樂府 盧綸 塞下曲四首之四

野幕蔽瓊筵, 羌戎賀勞旋。
醉和金甲舞, 雷鼓動山川。

Folk-song-styled-verse
Lu Lun BORDER-SONGS IV

Let feasting begin in the wild camp!
Let bugles cry our victory!
Let us drink, let us dance in our golden armour!
Let us thunder on rivers and hills with our drums!

樂府 李益 江南曲

嫁得瞿塘賈, 朝朝誤妾期。
早知潮有信, 嫁與弄潮兒。

Folk-song-styled-verse
Li Yi A SONG OF THE SOUTHERN RIVER

Since I married the merchant of Qutang
He has failed each day to keep his word....
Had I thought how regular the tide is,
I might rather have chosen a river-boy.