| ||
七言律詩 皇甫冉 春思
鶯啼燕語報新年, 馬邑龍堆路幾千。
家住層城鄰漢苑, 心隨明月到胡天。
機中錦字論長恨, 樓上花枝笑獨眠。
為問天戎竇車騎, 何時返旆勒燕然。
家住層城鄰漢苑, 心隨明月到胡天。
機中錦字論長恨, 樓上花枝笑獨眠。
為問天戎竇車騎, 何時返旆勒燕然。
Seven-character-regular-verse
Huangfu Ran
SPRING THOUGHTS
Finch-notes and swallow-notes tell the new year....
But so far are the Town of the Horse and the Dragon Mound
From this our house, from these walls and Han Gardens,
That the moon takes my heart to the Tartar sky.
I have woven in the frame endless words of my grieving....
Yet this petal-bough is smiling now on my lonely sleep.
Oh, ask General Dou when his flags will come home
And his triumph be carved on the rock of Yanran mountain!
But so far are the Town of the Horse and the Dragon Mound
From this our house, from these walls and Han Gardens,
That the moon takes my heart to the Tartar sky.
I have woven in the frame endless words of my grieving....
Yet this petal-bough is smiling now on my lonely sleep.
Oh, ask General Dou when his flags will come home
And his triumph be carved on the rock of Yanran mountain!
| ||