| ||
七言律詩 杜甫 聞官軍收河南河北
劍外忽傳收薊北, 初聞涕淚滿衣裳。
卻看妻子愁何在? 漫卷詩書喜欲狂。
白日放歌須縱酒, 青春作伴好還鄉。
即從巴峽穿巫峽, 便下襄陽向洛陽。
卻看妻子愁何在? 漫卷詩書喜欲狂。
白日放歌須縱酒, 青春作伴好還鄉。
即從巴峽穿巫峽, 便下襄陽向洛陽。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
BOTH SIDES OF THE YELLOW RIVER
RECAPTURED BY THE IMPERIAL ARMY
News at this far western station! The north has been recaptured!
At first I cannot check the tears from pouring on my coat --
Where is my wife? Where are my sons?
Yet crazily sure of finding them, I pack my books and poems - -
And loud my song and deep my drink
On the green spring-day that starts me home,
Back from this mountain, past another mountain,
Up from the south, north again-to my own town!
At first I cannot check the tears from pouring on my coat --
Where is my wife? Where are my sons?
Yet crazily sure of finding them, I pack my books and poems - -
And loud my song and deep my drink
On the green spring-day that starts me home,
Back from this mountain, past another mountain,
Up from the south, north again-to my own town!
| ||