University of Virginia Library

Search this document 

七言律詩 高適 送李少府貶峽中王少府貶長沙

嗟君此別意何如? 駐馬銜杯問謫居。
巫峽啼猿數行淚, 衡陽歸雁幾封書。
青楓江上秋帆遠, 白帝城邊古木疏。
聖代即今多雨露, 暫時分手莫躊躇。

Seven-character-regular-verse
Gao Shi TO VICE-PREFECTS LI AND WANG DEGRADED AND
TRANSFERRED TO XIAZHONG AND CHANGSHA

What are you thinking as we part from one another,
Pulling in our horses for the stirrup-cups?
Do these tear-streaks mean Wu Valley monkeys all weeping,
Or wildgeese returning with news from Heng Mountain?....
On the river between green maples an autumn sail grows dim,
There are only a few old trees by the wall of the White God City....
But the year is bound to freshen us with a dew of heavenly favour --
Take heart, we shall soon be together again!