University of Virginia Library

Search this document 
The Child of Water, Chiricahua Apache Text

excerpted from Chiricahua Apache Texts, with Ethnological Notes

collapse section 
 1.1. 
 1.2. 
 1.3. 
 1.4. 
 1.5. 
 1.6. 
 1.7. 
 1.8. 
Then:
 1.9. 
 1.10. 
 1.11. 
 1.12. 
 1.13. 
 1.14. 
 1.15. 
 1.16. 
 1.17. 
 1.18. 
 1.19. 
 1.20. 
 1.21. 
 1.22. 
  
  

Then:

(1.8)[8]
`Ákoo:
"'Ádíń bizháͅáͅyéń Tóbájiishchiné hooghédaał."
ndíná'a, Isdzánádleeshéń.

Nágo `Isdzánádleeshéń bizhaa goslíͅ yaa'iłéńziͅná'a.
Then:
"This little one will be called Child of the Water."
said White Painted Woman.

And White Painted Woman was happy over the birth of her child.
 
[_]
(1.8) Linguistic Notes

1. 'ádíń 'this one' . Demonstrative stem - plus the proclitic - and the relative enclitic -ń. See Grammatical Sketch, §3.

2. bizháͅáͅyéń 'little one'. Note that here this word is to be translated as a noun without possessive prefix. See note 1.5, §7.

3. hooghédaał 'he will be called'. hooghé 'he is called' is a third person imperfective neuter verb [see note 1.5, §2]. -daał is the future tense enclitic. Since neuter verbs are not conjugated for mode and tense, these variations are expressed by means of enclitics.

4. bizhaa goslíͅ 'the birth of her child'. literally 'her child has been born'. This phrase functions as a noun and the indirect object of the following verb.

5. yaa'iłéńziͅná'a 'she was happy over it'. Third person of Oaa-'iłé-ni-...-ziͅ 'to be happy about something' [imp. neut. intr.]. aa- 'from, to, about' [pp.]; -'iłé 'happy, thankful, grateful'; cf. ni-...-ziͅ 'to feel, to think' [imp. neut. intr.]. I do not know why the ni- prefix has a high tone in the third person nor can that prefix be defined.