Then:
(1.8)[8]
`Ákoo:
"'Ádíń
bizháͅáͅyéń Tóbájiishchiné hooghédaał."
ndíná'a, Isdzánádleeshéń.
Nágo `Isdzánádleeshéń bizhaa goslíͅ
yaa'iłéńziͅná'a.
Then:"This little one will be called Child of the Water."
said White
Painted Woman.
And White Painted Woman was happy over the birth of her child.
[_]
(1.8) Linguistic Notes
1. 'ádíń 'this one' . Demonstrative stem
dí- plus the proclitic 'á- and the relative enclitic -ń. See Grammatical Sketch, §3.
2. bizháͅáͅyéń 'little one'. Note that here
this word is to be translated as a noun without possessive prefix. See note
1.5, §7.
3. hooghédaał 'he will be called'. hooghé 'he is called' is a third person
imperfective neuter verb [see note 1.5, §2]. -daał is the future tense enclitic. Since neuter verbs are not
conjugated for mode and tense, these variations are expressed by means of
enclitics.
4. bizhaa goslíͅ 'the birth of her child'.
literally 'her child has been born'. This phrase functions as a noun and the
indirect object of the following verb.
5. yaa'iłéńziͅná'a 'she was happy over it'.
Third person of Oaa-'iłé-ni-...-ziͅ 'to be happy about something' [imp. neut. intr.].
aa- 'from, to, about' [pp.]; -'iłé 'happy, thankful, grateful'; cf. ni-...-ziͅ 'to feel,
to think' [imp. neut. intr.]. I do not know why the ni- prefix has a high tone in the third person nor can that
prefix be defined.