University of Virginia Library

Search this document 
The Child of Water, Chiricahua Apache Text

excerpted from Chiricahua Apache Texts, with Ethnological Notes

collapse section 
 1.1. 
 1.2. 
 1.3. 
 1.4. 
 1.5. 
 1.6. 
 1.7. 
 1.8. 
 1.9. 
 1.10. 
 1.11. 
 1.12. 
 1.13. 
 1.14. 
 1.15. 
 1.16. 
 1.17. 
Then the Giant spoke thus to White Painted Woman:
 1.18. 
 1.19. 
 1.20. 
 1.21. 
 1.22. 
  
  

Then the Giant spoke thus to White Painted Woman:

(1.17)[17]
`Ákoo Ghéé'yeń `Isdzánádleeshéń `áiłndíná'a:
"Hanshaͅ! Shindáał `ághálá! 'Ákooná nooshdláͅ!"
goołndíná'a.

Then the Giant spoke thus to White Painted Woman:
"Well then! Do it before my eyes! Only then will I believe you!"
he said to her.

 
[_]
(1.17) Linguistic Notes

1. hanshaͅ 'well then; very well'. An interjection indicating doubt.

2. shindáał 'ághálá 'do so before my eyes'. shindáa my eyes 'plus the postposition -ł- 'before,with'. 'ághálá, second person imperfective mode of 'ághá-...[? perf.]-lá 'to do so, tomake so' [act.tr.]. The prefix 'ághá 'thus, so'. Cf. note l.16, §4. There is no specifically imperative form in Chiricahua; the second person imperfective is always used to express the imperative.

3. ákooná 'only then'. The particle ákoo followed by the enclitic -ná 'only'.

4. nóóshdláͅ 'I'll believe you'. First person imperfective mode of ho-|...[si- perf.]-dláͅ 'to believe' [act.tr.]. noo- > ni- second person object plus the prefix ho-. The latter cannot be defined.