Then the Giant spoke thus to White Painted Woman:
(1.17)[17]
`Ákoo Ghéé'yeń `Isdzánádleeshéń `áiłndíná'a:
"Hanshaͅ! Shindáał `ághálá! 'Ákooná nooshdláͅ!"
goołndíná'a.
Then the Giant spoke thus to White Painted Woman:
"Well then! Do it before my eyes! Only then will I believe you!"
he
said to her.
[_]
(1.17) Linguistic Notes
1. hanshaͅ 'well then; very well'. An
interjection indicating doubt.
2. shindáał 'ághálá
'do so before my eyes'. shindáa my eyes 'plus the postposition -ł- 'before,with'. 'ághálá,
second person imperfective mode of 'ághá-...[?
perf.]-lá 'to do so, tomake so' [act.tr.].
The prefix 'ághá 'thus, so'. Cf. note l.16,
§4. There is no specifically imperative form in Chiricahua; the second
person imperfective is always used to express the imperative.
3. ákooná 'only then'. The particle ákoo followed by the enclitic -ná 'only'.
4. nóóshdláͅ 'I'll believe you'. First person
imperfective mode of ho-|...[si- perf.]-dláͅ
'to believe' [act.tr.]. noo- > ni- second person object plus the prefix
ho-. The latter cannot be defined.