Then White Painted Woman spoke thus to the Giant:
(1.16)[16]
`Ákoo `Isdzánádleeshéń Ghéé'yeń `áiłndíná'a:
"Díídíí'? `Áłchiné béńdaashtsaago koyá bikék'e
`ánágosh'iͅiͅ."
ndíná'a.
Then White Painted Woman spoke thus to the Giant:
"These? I long so for a baby that I often make [such] tracks right
here."
she said.
[_]
(1.16) Linguistic Notes
1. The significance of word order in Chiricahua is well illustrated by
comparing the first line of this passage, i. e., 'Ákoo
'Isdzánádleeshéń Ghee'yeń 'áiłndíná'a: 'then White Painted Woman spoke thus to the
Giant', with the first part of the second line of passage 15: 'Ákoo Ghééyeń 'Isdzánádleeshéń 'áiłndíná'a: 'then the Giant spoke thus to White Painted
Woman. This order--subject, object, verb--is rarely violated.
2. díídíí'? 'these?' See note 1.15, §4. Here
the proclitic is lacking. The interrogative connotation is given by the
sentence tone.
3. béńdaashtsaago 'I, longing for it'. First
person imperfective mode of 0éń-daa-|...[si-
perf.]-tsaa 'to long for, yearn after' [act. intr.]. I cannot define
theprefixes. Cf., however, daa-|...[si- perf.]-tsaa 'to die' [act.
intr.].
4. ánágosh'iͅiͅ 'I customarily make them so'.
First person iterative mode of 'á-...[?
perf.]-lá 'to make, to do' [act. tr.].
Prefix 'á- 'thus,so'. go- is the 3a object
pronoun referring to the tracks. The iterative theme of this verb is
irregular not only in stem form but also in the fact that it requires the
-ł- classifier whereas the other paradigms
have the zero classifier.