Stories of the Foolish People, Chiricahua Apache Text excerpted from Chiricahua Apache Texts, with Ethnological Notes |
![]() |
31. Stories of the Foolish People as told by Duncan Belacho
|
![]() | Stories of the Foolish People, Chiricahua Apache Text | ![]() |
31. Stories of the Foolish People[1] as told by Duncan Belacho
[These are] stories of the Foolish People.
Many of them were travelling.
Łáͅgo 'ookaná'a.
'Ákoo łaa'ń bítáyá hanshchai dahneesjíͅná'a.
'Ákoo
'Ákoo bítázhiͅ diłkiná'a.
Then a grasshopper flew onto the forehead of one of them.
Then
And he pointed to his forehead.
1. bítáyá 'to his forehead'. -tá 'forehead' requires a high tone on its prefixes.
2. hanshchai 'grasshoppers'. Cf. the theme -chá 'to hop' [act. intr.].
3. dahneesjíͅná'a 'he flew onto'. Literally 'he alighted, it is said'. See linguistic notes to Chiricahua texts 4.19, §3.
Then another one shot at his forehead.
'Ákoo łaa'ń bítázhiͅ yíńłt'oná'a.
'Ákoo 'ádíń ítázhiͅ 'isdeest'oń 'áí ńziͅná'a.
Dáhanshchaiíná jiiłhé ńziͅná'a.
'Áí'a bídó jiyeesxíͅná'a.
And the one who shot at his forehead thought thus.
He thought [that] he'd kill only the grasshopper.
But he had killed [the man] also.
Then, at another time, they were sitting about.
'Áshíͅ, ła'ndó, naaheestáͅná'a.
'Ákoo hééł baa'isda'óómáázná'a.
Ch'éhádaayintáná'a.
Dá'ákaa 'isda'óómááz.
'Ákaa, dáhot'íͅyá, si'áͅná'a.
Ndah ch'éhádaayintáná'a.
And a pack rolled away from them.
They looked for it in vain.
It had rolled down there.
There, where it could [plainly] be seen, it lay.
But they looked for it in vain.
Then they went back home.
'Áshíͅ kooghaͅzhiͅ nóookaná'a.
'Ákoo 'ádaandíná'a:
And they spoke thus:
'iká'siikágo 'when we have intercourse'. Should probably read: 'iká'siikégo; 'iká'- bound form of -ká 'on top' with indef. pronoun; siiké 'we sit' [1st person dual `si- perf. neut. intr.]. See linguistic notes to Chiricahua text 25.2, §2.
Then:
'Áshíͅ
Then they cooked meat for him.
'Ákoo 'itsiͅiͅ yáyiist'éná'a.
'Ákoo łíní yaanái'iͅiͅná'a.
'Ákoo łíní tł'ohí yiiłchozhná'a.
'Ákoo 'ándeeyégosiͅiͅná'a, tł'oh yiyáͅí.
And they gave it to him repeatedly.
But the horse chewed grass.
So they learned for the first time that [a horse] eats grass.
'ándeeyégosiͅiͅná'a 'they learned it for the first time'. 'ándee 'it is new, recent' [see linguistic notes to Chiricahua text 1.18, §3] plus yégosiͅiͅ 'they learned about it' [see note 19.8, §4].
Linguistic Notes by Harry Hoijer
1. bítáyá 'to his forehead'. -tá 'forehead' requires a high tone on its prefixes.
2. hanshchai 'grasshoppers'. Cf. the theme -chá 'to hop' [act. intr.].
3. dahneesjíͅná'a 'he flew onto'. Literally 'he alighted, it is said'. See linguistic notes to Chiricahua texts 4.19, §3.
'iká'siikágo 'when we have intercourse'. Should probably read: 'iká'siikégo; 'iká'- bound form of -ká 'on top' with indef. pronoun; siiké 'we sit' [1st person dual `si- perf. neut. intr.]. See linguistic notes to Chiricahua text 25.2, §2.
'ándeeyégosiͅiͅná'a 'they learned it for the first time'. 'ándee 'it is new, recent' [see linguistic notes to Chiricahua text 1.18, §3] plus yégosiͅiͅ 'they learned about it' [see note 19.8, §4].
![]() | Stories of the Foolish People, Chiricahua Apache Text | ![]() |