University of Virginia Library

Search this document 
The First Mountain Spirit Ceremony, Chiricahua Apache Text

excerpted from Chiricahua Apache Texts, with Ethnological Notes

expand section 
19. The First Mountain Spirit Ceremony as told by Sam Kenoi
  

19. The First Mountain Spirit Ceremony as told by Sam Kenoi

Long ago, when everything was new, there were many Indians.

(19.1)[1]
'Iłk'idáͅ, 'ándeenaagoghádáͅ, ndé łáͅná'a.
Gáͅhé hooghéí doohádáͅ'iyáayégósiͅdaná'a.
nDé dáhóołe'é yégósiͅná'ań 'aaee ndéłáͅíghe'é naagháná ndah doobédaagojísiͅdaná'a.
Long ago, when everything was new, there were many Indians.
No one at that time knew anything about those who are called Mountain Spirits[1]
Only one man who knew about them lived among the many people but they did not know about him.
 
[_]
(19.1) Linguistic Notes

1. ndeenaagoghádáͅ 'when everything was new'. ndee 'it is new, recent' [see linguistic note to Chiricahua text 1.18, §3]; naagoghá 'a place or time moves about, exists' [see linguistic note to Chiricahua text 1.8, §1]; -dáͅ 'at that time'.

2. Gáͅhé 'Mountain Spirits' [see the ethnological note 1 to linked to the English translation of this story, listed as Ethnological note 19.1].

3. doohádáͅ'iyáayégósiͅdaná'a 'no one at that time knew anything about them'. - 'whatever', - dáͅ 'at that time'; 'iyáa 'someone'; yégósiͅ 3rd person of 0é-go-ni- ...-ł-ziͅ, 'to have knowledge of, to know about' [imp. neut. intr.; é- 'about'; go-ni- ?]. Cf. 0é-go-ni-...-ziͅ, 'there is knowledge of and ni-...-ziͅ, 'to know, think, feel'.

4. dáhóołe'é 'only one'. Cf. dáłee'é 'one, just one'.

5. ndéłáͅíghe'é 'among the many Indians'[also 'among the many People'--MEC]. n 'Indians'[also 'People'--MEC]; łáͅ 'many'; -ghe' 'inside, among'. -é is probably the relative -í assimilated to the preceding vowel.

[_]
Ethnological Note 1
////The Mountain Spirits are a race of supernaturals who dwell within the interiors of many mountains, according to Chiricahua Apache belief. There they are said to live and conduct their affairs much as the Apache used to do in aboriginal times. The Mountain Spirits conduct a dance and ceremony in which some of their men are masked and appear with their bodies painted in various patterns. Occasionally an Apache is fortunate enough to have a supernatural experience with the Mountain Spirits of a particular mountain, to witness the performances of these masked supernaturals, and to be instructed in the songs, designs, and prayers which belong to the rite. After this Apache returns to the world outside, and to his own people, he masks and paints Apache men in imitation of the supernaturals he has seen, and sends them out to dance at times of widespread sickness or impending disaster. This procedure or rite is expected to establish rapport between the shaman and the original supernaturals from whom he gained his power, and to enlist the aid of the Mountain Spirits in the emergency which confronts the encampment.

////Formerly, as this text and others which follow indicate, the real Mountain Spirits sometimes came out upon this world in person to punish those who have profaned their rite or to succor Apache in need of their assistance. Now it is said that only those appear who are "made" or dressed in imitation of the true Mountain Spirits. These Apache masked dancers, however, are called gáͅhé, just as are the masked supernaturals of the mountains. [See also Ethnological note to Chircahua text 40, note 1 and following.]

Then that man who knew about the Mountain Spirits talked to them:

(19.2)[2]
'Ákoo 'áń ndéń Gáͅhé yégósiͅń goch'iͅiͅyádaałtiná'a.
"Gotál nt'aa tł'éé'go, Gáͅhé nahá'ágoshłá. Dágotál si'áͅgo díͅíͅ' tł'éé'; doohádáͅdaah'íͅdaí nahá'áshłá. Híͅíͅyaͅaͅ, dánahík'eh 'aaee daanahká."
daagoołndíná'a.

Then that man who knew about the Mountain Spirits talked to them:
"There is to be a ceremony. Tonight, I will make Mountain Spirits for you. The ceremony lasts four nights; I will make for you something you have never seen before. Therefore, all of you go there."
he said to them.

 
[_]
(19.2) Linguistic Notes

1. doohádáͅdaah'íͅdaí 'that which you have never seen before'. hádáͅ 'at whatever time' [cf. note 19:1, §3]. daah'íͅ, 2nd person distrib. of 'íͅ, 'to see' [prog. neut. tr.].

2. 'aaee daanahká you go there'. 'aa- there' plus -ee at'. daanahká , 2nd person distrib. of ni-...[ni- perf.]- several go, several come' [act. intr.; ni- completive]. It should be pointed out that the ni- completive prefix gives no indication of direction; it denotes simply that the action is approaching a definite end. Therefore this verb would better be translated 'several move completively [to or from] an end'. Such verbs, it is clear, must be preceded by words denoting the end. In this case, that word is aaee.

Then the people spoke thus:

(19.3)[3]
'Ákoo ndéí ádaajindíná'a:
'Iłch'iͅiͅyádaajiłtiná'a:
"Dá'ákanzhóͅ. Díí doohádóͅoͅt'íͅdaí ndé nahá'áiláí bá'iłénasiͅgo nzhóͅ. Dáha'yá ndé 'ánahiiłndíyá ndé bá'áhiihndágo nzhóͅ."
daa'iłch'iͅiͅdihndígo 'iłch'iͅiͅyádaajóółtiná'a.

"Híͅíͅyaͅaͅda, dánahík'eh, dánánał'ázhiͅ, 'aaee daanahká."
daa'iłch'iͅiͅdihndíná'a.

Then the people spoke thus:
They talked to one another:
"It is well. It is well that you be grateful for that which the man is to do for us which we have never seen before. It is proper that we do for the man whatever the man tells us."
they said to one another as they talked to one another.

"Therefore, all of you, every last one of you, will go there."
they said to one another.

 
[_]
(19.3) Linguistic Notes

1. dá'ákanzhóͅ 'it is well'. dá'áka > dá'ákaa the final vowel being shortened before -n- plus consonant. "- 'just, exactly' plus 'ákaa 'there, that [time], that [manner]'. nzhóͅ 'it is good'.

2. dánánałázhiͅ 'every last one of you'. 2nd person dual of --ni-...-ł-. 'to have a line [of people] extended to include everyone' [neut. tr.; ni- perf.?]. Cf. -ni-...- ł-á with essentially the same meaning and with the same conjugation. -ł-á 'to have a rigid object extending' [neut. tr.].

Then this man, he who knew about the Mountain Spirits [and] was going to make them for them, again talked to them.

(19.4)[4]
Nágo 'ádíń ndéń Gáͅhé yégóiͅgo Gáͅhé ká'ádaagoláń. goch'iͅiͅyánáádaałtiná'a.
'Ádaagoołndíná'a:
"Shik'ishókéne, shílaͅgókéne: 'Ádíídíí Gáͅhé 'ágoshłáí 'ághahyá 'aandahyá dziłí bit'ahyá 'áshłá. Hííyaada gózhóͅgo nahche'shkéneí naht'ékéneí baadaahahndí. 'Ádíídíí Gáͅhé 'ágoshłáí k'edaa'ishchíí bich'iͅiͅ'áháánézhiͅ dooyáadahígháda. 'Ádíídíí ndéí Gáͅhé 'ádaashłáí bégonasiͅdeeda bízhiií doobeeháshída. Shit'ékéne, łáͅndá góghéyá hadaadziihálí. Naahi'áłchinéí bich'aaghagonahch'iͅ. 'Ádíídíí Gáͅhé k'e'iischíͅzhiͅ doołi'daahígháda. Doołi'hinéł'íͅda. Gołnééjíͅgo koͅoͅzhiͅ ch'ékágo 'ákooná 'áńdeeda daanáł'íͅdeeda, dá'áko dá'ághát'é. nDah godinasiͅ. Dooháńdá'koyáyałt'ida. Nahi'áłchinéí bich'aaghadaagonahch'iͅ. Dooháńdá'koyá'ándída. Góghéyá łáͅndá 'ádaandíhálí. Shit'ékéne, daanahonshkaͅaͅ."
daagoołndíná'a.

Then this man, he who knew about the Mountain Spirits [and] was going to make them for them, again talked to them.
He spoke thus to them:
"My brothers, my sisters: I will make these Mountain Spirits that I'm going to make far away over there at the foot of the mountain[2]. So advise your children [and] your relatives well. No one is to come close to these Mountain Spirits which I will make [and] decorate. Do not call these people I will make into Mountain Spirits by their names even if you recognize them. My relatives, it is dangerous [for] anyone to speak [so]. Forbid your children [to do so]. No one is to go where these Mountain Spirits are being decorated. No one is to look at them[3]. If you see them only at twilight coming out to the fire, it is perfectly all right. But treat them with respect[4]. No one is to speak carelessly. Forbid your children [to do so]. No one is to say anything. It is dangerous [for] anyone to speak thus. My relatives, I plead with you."
he said to them.

 
[_]
(19.4) Linguistic Notes

1. shik'ishókéne, shílaͅgókéne 'my brothers, my sisters'. -k'ish 'sibling of same sex'; -laͅ 'sibling of opposite sex' [requires a high tone on its prefixes]. -hókéne an unanalyzable plural enclitic.

2. dziłí bit'ahyá 'at the foot of the mountain'. Literally: 'at the fold of the mountain'. dził 'mountain'; -t'ah 'pocket, fold'.

3. naht'ékéneí 'your relatives'. -t'éké 'relatives'; -ne 'people of such and such a group'.

4. k'edaa'ishchíí 'those which I am going to decorate'. 1st person imp. of k'e-daa-i- ...[si- perf.]-ł-chíí to put several designs on' [k'e- on'; daa-i- distrib. plus indef. obj. referring to designs]. Cf. k'e-i-...[si- perf.]-ł-chíí to put a design on' and k'e-i- ...[si- perf.]-ł-chíí a design is put on' [here 'i- functions as subject].

5. dooyáadahígháda no one is to come'. yáada someone, anyone'. híghá, 3rd person imp. of ni-...[ni- perf.]- one person comes, one person goes' [act. intr.; ni- completive, see note 9.2, §2].

6. bízhiií doobeeháshída 'do not call them by their names'. -zhii 'name' [requires high toned prefixes]. bee- 'by means of' plus 2nd person dual imp. of -...[hi- perf.]- zhí 'to call by name' [act. tr.].

7. łáͅndá góghéyá hadaadziihálí 'it is dangerous [for] anyone to speak so'. łáͅn 'anyone'; góghé 'there is danger' [imp. neut. intr. with place subject and ni- adj.]; - pp.; hadaadzii 3rd person distrib. imp. of ha-|...[hi- perf.]-d-dzii 'to speak' [act. intr.; ha-| ?]. hálí a particle or enclitic denoting uncertainty.

8. gołnééjíͅgo 'at twilight'. perf. of goł-ni-|...[? perf.]-jíͅ 'to become dark, twilight falls' [act. intr.]. goł- is presumably the place pronoun plus -ł 'with, accompanying'. ni-| ?.

9. godinashiͅ 'treat them with respect'. 2nd person dual with 3a object of di-ni-...-ł- ziͅ, 'to treat with respect, to regard as sacred' [neut. tr.; imp. or ni- perf. ?]. di- ?; cf. ni- ...-ziͅ 'to think, feel'.

[_]
Ethnological Note 2
Formerly, the masked dancers were not "made" within the encampment, but had to be painted in an enclosure constructed in the mountains. From there they would march down the slope in single file, sometimes carrying firebrands.
[_]
Ethnological Note 3
This rule has been greatly relaxed, but is still somewhat in force. Informants claim that it used to be strictly maintained.
[_]
Ethnological Note 4
The people are advised, at the entrance of the masked dancers, to lower their eyes and pray.

In a good way, in exactly that way, he had made it known to them.

(19.5)[5]
Gózhóͅgo, ha'yá dásí'ágót'éyá, beegoch'adaagojiischíͅná'a.
'Áń ndéń Gáͅhé 'ágoláń yeekaadaohndiiná'a.
In a good way, in exactly that way, he had made it known to them.
That man who was to make the Mountain Spirits advised them [well].
 
[_]
(19.5) Linguistic Notes

beegoch'adaagojiischíͅná'a 'he made it known to them'. bee- 'by means of it'; 'it' referring to the two preceding phrases: 'in a good way' and 'in exactly the right way'. Note that the final verb of this passage is preceded by yee- 'by means of it' and that it' here also refers back to these phrases. goch'adaagojiischíͅ, 3a person perf. With distrib. Place obj. of 0-ch'a-|...[si- perf.]ochíí 'to make known to' [act.tr.]. See linguistic note to Chiricahua text 16.5, §2.

Now then, making use of some of those people who were with him, he made the Mountain Spirits.

(19.6)[6]
Nágo k'adi, dá'áí biłndéjílíͅí łi' chidaajoos'iͅiͅgo, Gáͅhé 'ájílaaná'a.
'Aandahyá, dziłí bit'ahyá, dooháshíͅ'áháánédaya, Gáͅhé bánáá'jineesndilná'a.
'Ákaa Gáͅhé k'e'jiłchíná'a.
Now then, making use of some of those people who were with him, he made the Mountain Spirits.
Far away, at the foot of the mountain, where no one was near, he made a brush corral for the Mountain Spirits.
There he decorated the Mountain Spirits.
 
[_]
(19.6) Linguistic Notes

1. biłndéjílíͅí 'those people who were with him' bił- 'with him'; nn é 'people'; 3a person of ni-...'líͅ 'to be' [imp. Neut. Intr.].

2. chidaajoos'iͅiͅgo 3a person perf. with 3rd person distrib. Obj. ot chi-ho-|...[si- perf.]-ł-'íͅ to make use of' [act. Tr.]. The theme alone: 'to cause someone to be in such and such a state'. chi- 'useful, helpful'; ho-| ?.

3. bánáá'jineesndilná'a 'he made a brush corral for them'. - 'for them' plus 3a person perf. with indef. Obj. of náá-ni-...[si- perf.]-d-ndil 'to make a corral, to put several objects around, in a circle' [act.tr.] náá- around'; ni- terminative. -n dił, cont. stem of -n diił 'to handle several objects'.

Then some children [who] were playing ran about all over.

(19.7)[7]
Ákoo díí 'áłchinéneí, naadaandéhégo, díík'een 'iłnánákeená'a.
'Dooháń 'ázhíͅ daahígháda', jindígo ndébee bich'iͅiͅyádaajóółtiní, dá'ádáͅ bich'iͅiͅyágo 'áłchinéne 'iłnánákeená'a naadaandéhégo.
Then some children [who] were playing ran about all over.
Though he had said "No one is to go there," when he had spoken to the people, the children were already running about playing [close] to [that place].
 
[_]
(19.7) Linguistic Notes

1. naadaandéhégo 'they, playing about'. 3rd person distrib. of naa-|...[si-]-n déhé 'to play about' [act.intr.; naa-| 'about'].

2. 'iłnánákeená'a 'they ran about here and there'. 3rd person imp. of 'ił- nana- ...[si- perf.]-kee 'several run about here and there' [act. intr.]. 'ił-náná- 'here and there' is probably '- reciprocal plus náná- 'again and again'.

Then one young girl came out near the Mountain Spirits who were being decorated.

(19.8)[8]
Nágo łi' jeejíkéͅí Gáͅhé k'edaa'jiłchíí biyeeshxahá ch'éjíłghee.
Nágo 'ázhiͅ Gáͅhé k'edaa'jiłchíí bich'iͅiͅyágo njineełndiná'a.
Nágo 'áí jeejíkéͅí łi' jindéí kégojísiͅnáí gojiiłtsáͅná'a.
Kégojiisiͅiͅná'a.
Then one young girl came out near the Mountain Spirits who were being decorated.
And she turned her head toward the Mountain Spirits who were being decorated there.
And that young girl saw one of the men she knew.
She recognized him.
 
[_]
(19.8) Linguistic Notes

1. jeeíkéͅí 'young girl'. Cf. jeeíkéͅ 'young girl' and jeeíkeͅ' 'daughter' [linguistic note to Chiricahua text 18.1 §2].

2. njineełndiná'a 'she turned her head'. 3a person imp. of ni-ne-ni- ...[ni- perf.]-l-ndi 'to move one's head to a stop' [mediopass.]. Cf. linguistic note to Chiricahua text 18.24 §2. -l-ndi 'to move one's head.

3. jin 3a person of ni-...-n 'to be mean'.

4. kégojiisiͅiͅná'a 'she recognized him' 3a person perf. of 0é-go-|...[si- perf.]- ł-ziͅiͅ 'to learn about, to recognize' [act. intr.; é- 'about'; go-| ?].

Then, at twilight there was a big fire at the place where the ceremony was to be held.

(19.9)[9]
Nágo, gołnééjíͅgo, gotál nt'aanee koͅoͅí haadego dasi káͅná'a.
Dá'ákodeeyágo jíláͅná'a.
Gáͅhé koͅoͅzhoͅoͅkaná'a.
Koͅoͅí daisíͅná'a.
Báha'dat'áͅná'a.
Koͅoͅí daauóósíͅnágo, báha'dat'ááłná'a.
Daa'izhishná'a.
Nzhóͅgo daa'izhishná'a.
Then, at twilight there was a big fire at the place where the ceremony was to be held.
There were a great many there.
The Mountain Spirits came to the fire.
They blessed the fire[5].
The singing had begun for them.
When they had blessed the fire, the singing went on for them.
They danced.
They danced well.
 
[_]
(19.9) Linguistic Notes

1. koͅoͅzhoͅoͅkaná'a 'they came to the fire'. koͅoͅ 'fire'; -zhiͅ 'to' plus hoka 'they were coming' [3rd person distrib. of - 'several move'

2. daisíͅná'a 'they blessed it, consecrated it' [The phrasing of the gloss here is changed from the original 'they worshipped it' in order to answer the objections of many Apache people to the primitivistic connotations of the latter--MEC] [see Ethnological Notes to the English translation of this text, note 5]. 3rd person distrib. imp. with 3rd person object of ...[hi- perf.]-ł-zíͅ 'to bless to worship, to pay respect to' [act.tr.].

3. báha'dat'áͅná'a 'singing had begun for them'. - 'for them' plus perf. of ha-i- di-...[hi- perf.]-aa 'to sing' is probably the theme -aa 'to handle a round object' with ha- 'out', 'i- indefinite object and di- noise. Thus: 'to cause a noise to move out'.

[_]
Ethnological Note 5
To "bless the fire" [The original phrasing "they worshipped the fire" has been changed to "they blessed the fire". Neither is a close match for the full meaning of the Apache phrase in context; but the change is made to answer the objections of many Apache people to the primitivistic, and inaccurate, connotations of the former--MEC] the masked dancers approach it in single file from the east, swaying their arms and bodies, and emitting, when near the flames, a cry peculiar to them. Then they shuffle backwards without turning, circle the fire clockwise, stop at the south and repeat the worship from the south side. This is done from each dir- ection, continuing in the sunwise ceremonial circuit. The "worship" described is the standard method by which the masked dancers purify any place, object, or person, and drive away disease and evil. A sick person who is being ceremonially treated by the masked dancers is approached from the four directions in the same manner.

Then this one, the one man that the young girl had seen [and] recognized where the Mountains Spirits were being decorated, was pointing around there where the Mountain Spirits were dancing.

(19.10)[10]
Nágo 'ádíídíí, jeejíkéͅí Gáͅhé k'e'jiłchíee ndéłi' bégojísiͅí gojiiłtsáͅní, 'á'naanáájałghołná'a Gáͅhé naanóokééłe.
Nágo 'áí jeejíkeͅí díí Gáͅhéí bízhiií beejóózhiiná'a.
"'Aaí 'ágháhooghéń 'át'iͅ,"
jidóóndiiná'a.

'Áí jeejíkéͅí 'ájindíná'a.
Then this one, the one man that the young girl had seen [and] recognized where the Mountains Spirits were being decorated, was pointing around there where the Mountain Spirits were dancing.
And that young girl called by name this Mountain Spirit.[6]
"That is he who is called so and so."
she said.

That young girl spoke thus.
 
[_]
(19.10) Linguistic Notes

1. 'á'naanáájałghołná'a 'he was going around there' 'á'- 'there', prefixed form of -. naanáá 'around and around' plus the 3a prog. of -l-ghee 'to move' [act.intr.]. this prefix is used only with the progressive mode.

2. naanóokééłe 'where they were dancing'. naaná- 'around and around' plus the 3rd person prog. of -kee 'several run' [see §1 above], and -ee 'at'.

3. 'ágháhooghéń he who is called so and so'. 'ághá- thus so'; hooghé he is called' [see linguistic note to Chiricahua text 1.5, §2]; -ń relative.

[_]
Ethnological Note 6
The prohibition against calling out the name of a masked dancer whom one recognizes is still observed.

Then that one who knew about the Mountain Spirits [and] who had made them for the people immediately knew [what she had said]

(19.11)
Nágo 'áí Gáͅhé bégojísiͅí ndé Gáͅhé bágojilání dágooshch'iͅiͅ kégojiisiͅiͅná'a.
Then that one who knew about the Mountain Spirits [and] who had made them for the people immediately knew [what she had said][7]
 
[_]
Ethnological Note 7
A shaman, since he is in direct communication with the source of his supernatural power, is often said to be aware of whatever anyone is saying or thinking about his power or his rite.

Then the Mountain Spirits went back out [of sight].

(19.12)[12]
Nágo Gáͅhéí haná'anyá 'inájóózhoozh.
Nágo ndéí díík'eh beebich'agojiischíͅná'a.
"'Łáͅndá ha'ágoda 'ádandiił hálí', daanałdishndígo; gózhóͅgo beenahch'adaagosíłchíͅn. 'Áíní dá'ádáͅ łi' doo'ákaadayá góghéyá 'ádaandíná'a. Dákogo 'áńdeedago, dooha'yágo nzhóͅyá nahá'ánóoshdláłee'át'éda. Łi' jeejíkéͅí, 'ándeedego Gáͅhéí naanóokadáͅ, łi' bégojísiͅnáí dábízhiiíbee jóózhiiná'a. 'Áí dooha'yágo nahá'ánágoshdláhát'éda."
ndé daabiłjindíná'a.

Then the Mountain Spirits went back out [of sight].
And he talked to all of the people.
"'No one is to say anything' I told you; I made this known to you in a good way. It is said that someone has already spoken improperly [and] dangerously. Now then, I can in no way make things good again for you. One young girl, while the Mountain Spirits were dancing a while ago, called someone that she recognized by name. I can in no way make things [right] again for you,"
he said to the people.

 
[_]
(19.12) Linguistic Notes

1. 'inájóózhoozh 'they went back'. 3rd person perf. of 'i--ji-...[hi- perf.]-zhóósh 'several move away, go back' [act. intr.; 'i- 'away'; - 'back'; ji- ?]. The theme: 'several move as a group'.

2. łáͅndá ha'ágoda ádandiił hálí' 'no one is to say anything'. łáͅn 'someone'; ha'ágoda 'in any way'; 'ádandiił, 3rd person prog. of -di-...[hi- perf.] n 'to say so'; hálí 'perhaps'.

3. doo'ákaadayá 'improperly'. 'ákaa 'that way'. Literally: 'in not that way'.

4. dooha'yágo nzhóͅyá nahá'ánóosdláłee'át'éda 'I can in no way make things good again for you'. ha'yágo 'some way'; nzhóͅ 'it is good'. nahá- 'for you' plus 1st person opt. of --...[hi- perf.]-d- to do again, to make again' [act. tr.; - 'so'; - 'again']. -łee opt. encl. 'át'é 'it is so' [3rd person imp. neut.intr.].

Then the people pleaded with him

(19.13)[13]
'Ákoo ndé daagookaͅaͅná'a.
"Chéek'eh, gółdzilgo nahábich'iͅiͅńtł'áás. Doodanaha'áná'idlá."
'áń ndéń daahiłjindíná'a.

Then the people pleaded with him
"Anyhow, help her for us with all your power. [Then] nothing will happen to us."
they said to that man.

 
[_]
(19.13) Linguistic Notes

1. nahábich'iͅiͅńtłáás 'help her for us'. nahá 'for us' plus the 2nd person imp. of 0-ch'iͅiͅ-di...[si- perf.]-d-tłáás 'to help, assist someone' [act. intr.; ch'iͅiͅ- 'to'; di- ?].

2. doodanaha'áná'idlá 'nothing will happen to us'. dooda 'nothing'; nahaa- 'to us' plus imp. of --i-...[hi- perf.]-d- something happens again' [pass.; - 'so'; - 'again'; 'i- indef. pronoun].

He really tried to help her for them with all his power but it could not be done

(19.14)
ndí gółdzilgo káich'iͅiͅdeestł'as ndah doodaagoodzaadaná'a.
Dách'é'áót'iͅiͅná'a.
He really tried to help her for them with all his power but it could not be done[8]
He tried in vain.
 
[_]
Ethnological Note 8
The shaman probably sang the songs of the rite in order to learn the fate of the child. His attempts at intercession on her behalf, to judge by analogous tales that have been gathered, were probably extempore prayers.

Then that one who had made the Mountain Spirits for them spoke to them.

(19.15)[15]
Nágo 'áń Gáͅhé kádaagolánń goch'iͅiͅyádaałtiná'a.
"'Ádíń jeekéͅń doo'ákaadayá haódzinń díídíí díͅíͅ'tł'éé' gotál si'áͅí hayóółkáͅgo ha'óó'áͅgo doonahindíida, nałjindí. Dánahndiizhiͅ, dádaanáł'íͅgo, nahaajiiłhé, naljindí. Dooha'yágo nahá'ánóoshdláhát'éda. 'Iłk'idáͅ, dágóoshch'iͅiͅdá nzhóͅgo beenahch'agosíłchíͅn. 'Łáͅndá 'ághádandiił hálí', 'daanałdishndín."

Then that one who had made the Mountain Spirits for them spoke to them.
"This girl who has spoken improperly will not be ours at sunrise on the morning [after] the fourth night of this ceremony, they say to us. Right before your faces just as you are looking on, they will kill her, they say to us. I am unable to make it as it was for you. Long ago, at the very beginning, I made this known to you in a good way. 'No one is to speak so,' I said to you."

 
[_]
(19.15) Linguistic Notes

doonahindíida 'she will not be ours'. - ndíi 'belonging to, owned by'.

In spite of that, this man who knew about the Mountain Spirits, by means of his power, tried to help her for them so that nothing would happen to them but he did so in vain.

(19.16)[16]
Dá'ághát'édah, díń ndéń Gáͅhé yégósiͅń, bidighiͅníbee,
doodaka'áná'idlágo káich'iͅiͅnáditł'áásná ndah dách'é'áyóół'iͅiͅná'a.
Dáhóołeenyágoná biłkégoziͅiͅná'a.
Haań bich'iͅiͅyáłtiná'ań ábiiłndíná'a:
"Díͅíͅ'tł'éé'í 'ádíí gotálí 'énágodiͅiͅí hayóółkáͅgo, dáá'áí 'aaee Gáͅhé daa'izhishee koͅoͅłáͅí dasikáͅí bitł'áhyá 'igahch'iiyá 'aań jeekéͅń doo'ákaadayá haódzínń 'ákaa 'aałtee."
goołndíná'a.

In spite of that, this man who knew about the Mountain Spirits, by means of his power, tried to help her for them so that nothing would happen to them but he did so in vain.
He could think of only one thing.
Whoever it is who is said to speak to him spoke thus to him:[9]
"The morning [after] the fourth night of this ceremony has been finished, put that girl who spoke improperly into a hole you will dig under the fire that lies there where the Mountain Spirits are dancing,"
he said to him.[10]

 
[_]
(19.16) Linguistic Notes

1. bidighiͅníbee 'by means of his power'. dighiͅ 'power, shaman, he is holy', 3rd person of "di-ni-...-ghiͅ 'to be holy' [imp. neut. intr.].

2. dáhóołeenyágoná 'only one thing'. -...- 'only, just'; dáhóołee- 'one' [see note 19.1, §4], -n 'times'.

3. koͅoͅłáͅí 'the fire'. koͅoͅ 'fire'; łáͅ 'big, much'.

4. 'igahch'iiyá 'a hole you will dig'. 2nd person dual imp. of 'i-go-...[hi- perf.]- ch'ii 'to dig a hole' [see linguistic note to Chiricahua text 1.11, §3] plus - pp.

[_]
Ethnological Note 9
A periphrastic reference to the shaman's power or spirit guide.
[_]
Ethnological Note Ethnological Note
This motif of protection by being hidden beneath a fire occurs in other connections. It will be remembered that Child of the Water was preserved from the Menace by this means. [See Chiricahua text 1]

Then this man who had made the Mountain Spirits for them made this known to them.

(19.17)
'Ákoo díń ndéń Gáͅhé ká'adaagolánń yeegoch'adaagooschíͅná'a.
Then this man who had made the Mountain Spirits for them made this known to them.

Then he also spoke thus to them again:

(19.18)
'Ákoo 'iłdóͅ 'ánáádaagoołndíná'a:
"'Áhaͅh, goneedlíͅ sał'áͅ. Dooha'yágo 'ájóláhát'éda. Díͅíͅ'tł'éé'í hiiskáͅgo 'ákooná bégodaaziͅiͅł"
daagoołndíná'a.

Then he also spoke thus to them again:
"Go ahead, have a good time. One can do nothing. Only on the morning [after] the fourth night will [anything] be known,"
he said to them.

Then, in just that way, the ceremony went on.

(19.19)
'Ákoo dá'ághát'égo, gotál si'áͅná'a.
Dá'ághát'éndah doobaagołdaagózhóͅdaná'a.
'Áí jeejíkéͅí dá'áyájízhóͅná'a.
Ch'édégoda 'ádaagojiláná'a.
Then, in just that way, the ceremony went on.
But they did not feel right about it.
That young girl was very pretty.
They tried in vain to do so[11]
 
[_]
Ethnological Note Ethnological Note
That is, they tried in vain to feel at ease and enjoy the ceremony.

The fourth night came to an end as he had promised them.

(19.20)[20]
Díͅíͅ'hiłkaaí 'ázhiͅ kágoshdees'áͅní 'aaee ngóńyáná'a.
Koͅoͅdasikáͅní bitł'áhyá 'áí jeejíkéͅí 'idaagojiistíͅná'a.
The fourth night came to an end as he had promised them.
They put that girl under where the fire had been.
 
[_]
(19.20) Linguistic Notes

1. díͅíͅ'hiłkaaí 'the fourth night'. díͅíͅ' 'four', díͅíͅ'hiłkaa 'day is dawning'.

2. kágoshdees'áͅní 'as he had promised them'. 3a person perf. of 0á-go-di-...[si- perf.]-aa 'to plan something for someone, to promise someone'. áá- 'for'; go- place object referring to plans, promises; di- ?. The theme: 'to handle a round object' [?].

That morning, many Mountain Spirits from the mountains strung out in a very long line, came to them.

(19.21)[21]
Hiiskáͅnágo, dziłshíͅgo Gáͅhé łáͅgo, haadeyá ńnáńt'igo, kaanáńsáͅná'a.
Łibáyé dáłe'é dásí'ikéee sizíͅná'a.
Díídíí, Gáͅhéí dziłshíͅgo 'ádaat'íͅí doohádáͅdaaja'íͅdaí, díík'eh diłtłishii yajishná'a.
Gáͅhétsodiłhiłń dásí'eesháńee sizíͅná'a.
Dábikéee Gáͅhéntsodatł'izhń sizíͅná'a.
Dánáábikéee Gáͅhéntsołitsoń sizíͅná'a.
Dásí'ikéyá Gáͅhéłbáyéń sizíͅná'a.
That morning, many Mountain Spirits from the mountains strung out in a very long line, came to them.[12]
One Gray One stood at the very end.[13]
These, who were Mountain Spirits from the mountains whom they had never seen, all carried sabres.
The Big Black Mountain Spirit stood in the very first place.[14]
Right behind him stood the Big Blue Mountain Spirit.
And right behind him stood the Big Yellow Mountain Spirit.
At the very end stood the Gray Mountain Spirit.
 
[_]
(19.21) Linguistic Notes

1. ńnáńt'igo 'strung out in a line'. ńná- very' [procl.] plus perf. of ni-...[ni- perf.]- 'to be strung out in a line' [act. intr.].

2. Łibáyé 'the Gray One' [see ethnological note 13 to the English translation of this story, listed as note 19.13]. An archaic relative of the 3rd person of łi-ni-...- 'to be gray' [imp. neut. intr.]. This spirit is also called Gáͅhéłbáyé [see last line of this passage] which is a compound of Gáͅhé 'Mountain Spirit' and łibáyé [łi- reduces to -ł-].

3. diłtłishii 'sabres'. Cf. di-...[si- perf.]-ł-tłish 'to strike, beat with a club' [act. tr.].

4. Gáͅhétsodiłhiłń 'the Big Black Mountain Spirit'. Gáͅhé 'Mountain Spirit'; tso, compounded stem of ni-...-tso to be big' [imp. neut. intr.]; diłhił, 3rd person of di-ni- ...-ł-ghił 'to be black' [imp. neut. intr.]. Sometimes this compound is given Gáͅhéntsodiłhiłń, in which the complete third person form of ni-...-tso 'to be big' is found.

5. dásí'eesháńee 'in the very first place'. dásí- very'; 'eesháń 'first, at the head'.

6. Gáͅhéntsodatł'izhń 'the Big Blue Mountain Spirit'. datł'izh, 3rd person of da- ni-...-tł'izh 'to be blue' [imp. neut. intr.]. Cf. §4 above.

7. Gáͅhéntsołitsoń 'the Big Yellow Mountain Spirit'. łitso, 3rd person of łi-ni-...-tso 'to be yellow' [imp. neut. intr.]. Cf. §4 above.

[_]
Ethnological Note Ethnological Note
These are the true supernaturals of the mountain.
[_]
Ethnological Note Ethnological Note
The Gray One, when the masked dance is held as a spectacular part of a feast or celebration [as occurs in connection with the Girl's Puberty Rite] acts the part of a clown. Then he awkwardly imitates his fellow-dancers and performs for the amusement of the on-lookers. In the myths, and when serious work such as curing is at hand, however, his role is entirely changed. He becomes a most important source of supernatural power, and by many, as by the narrator of this story, is considered the most potent masked dancer of the rite.
[_]
Ethnological Note Ethnological Note
The masked dancers are associated with directional-color symbolism. Ordinarily four masked dancers and the clown are "made" by one man. The leader, the one who heads the single file of dancers, is called the Black Mountain Spirit of the east. Next comes the Blue Mountain Spirit of the south, the Yellow Mountain Spirit of the west, and last the White Mountain Spirit of the north. Occasionally, as in this story, the clown or Gray One is substituted for the White Mountain Spirit and then takes his place as representative of the north. The association of colors and directions noted above is the one most commonly encountered in Chiricahua ritual. Due to the extremely individual character of religious experiences, however, variations are possible and do occur. [See text Chiricahua text 42 and Ethnological note 2 to the English translation of that text.]

At the place where the ceremony had been held, they blessed the fire that had lain there.

(19.22)[22]
Gotál si'áͅnee, koͅoͅdasikáͅní daisíͅná'a.
Koͅoͅí daayóósíͅná'a.
Nágo 'áí jeejíkéͅní gókádantáná'a.
Daagogootaí díík'een go'izhaazhéí kaanaadaindilgo gókádantáná'a.
Dách'éda naadantáná'a.
Dách'éda naadantáná'a.
At the place where the ceremony had been held, they blessed the fire that had lain there.
They blessed the fire and then they searched for that young girl.
They searched for her all over the camp, scattering their furnishings here and there.
They searched in vain.
 
[_]
(19.22) Linguistic Notes

go'izhaazhéí 'their furnishings'. 'izhaazhéí 'furnishings, camp equipment'.

At the place where the ceremony had been held, they circled toward the fire several times.

(19.23)[23]
Gotál si'áͅnee, koͅoͅí hich'íͅíͅnádaadidiłdisná'a.
Gáͅhétsodiłhiłń Gáͅhé díík'eh yeesháń sizíͅná'a.
Dách'éda biłkégoziͅiͅná'a.
'Ákoo dásí'ikéyá nłghoná'a ch'é'át'íͅgo.
At the place where the ceremony had been held, they circled toward the fire several times.
The Big Black Mountain Spirit stood before all of the Mountain Spirits.
He had tried in vain to learn [where she was].
Then he went to the very end [of the line] since he had failed.
 
[_]
(19.23) Linguistic Notes

1. hich'íͅíͅnádaadidiłdisná'a 'they circled toward it several times'. hich'íͅíͅ- 'toward it' plus the 3rd person distrib. iter. of di-di-...[si- perf.]-ł-ghił 'to circle the fire in the ceremonial fashion of the mountain spirits' [act. intr.]. No further analysis is possible.

2. yeesháń 'before them'. Cf. note 19.21, §5. Evidently yi- 3rd person pronoun plus -eesháń 'before, ahead of'.

3. ch'é'át'íͅgo 'since he had failed'. Literally: 'he being in vain'.

Then the Big Blue Mountain Spirit went to the front.

(19.24)[24]
'Ákoo Gáͅhétsodatł'izhń 'eesháń nnáánáłghoná'a.
Koͅoͅí daisíͅgo, hich'iͅiͅnádaadidiłdisgo, hinóokééłná'a.
Gáͅhétsodatł'izhń 'iłdóͅ doobiłkégoziͅiͅdaná'a.
'Ákoo bí 'iłdóͅ dásí'ikéyá nnáánáłghoná'a.
Then the Big Blue Mountain Spirit went to the front.
Blessing the fire, circling toward it again and again, they ran around it.
The Big Blue Mountain Spirit also learned nothing.
And he also went to the very end.
 
[_]
(19.24) Linguistic Notes

hinóokééłná'a 'they ran around it'. 3rd person prop. of 0--...[si- perf.]-kee 'several run around something' [act. intr.; - 'around'].

Then the Big Yellow Mountain Spirit went to the front.

(19.25)
Nágo Gáͅhétsołitsoń 'eesháń nnáánáłghoná'a.
Koͅoͅí daisíͅná'a.
'Áń 'iłdóͅ dách'é'áót'iͅiͅná'a.
Then the Big Yellow Mountain Spirit went to the front.
They blessed the fire.
He also did so in vain.

Then now, the Gray One went before all of the Mountain Spirits.

(19.26)[26]
Nágo k'adi, łibáyéí Gáͅhéí díík'eh 'eesháń ńyáná'a.
Koͅoͅí díͅíͅn hináskíͅná'a.
Díͅíͅn hich'iͅiͅdaadideesdizná'a.
Dásí'ikéee, díͅíͅn 'ílaaee, Łibáyéí koͅoͅ 'iłndíshíͅ gotsiit'áshíͅ yóótaͅgo keehajóółtłizhná'a.
Dahgałtééłzhiͅ, Gáͅhéí díík'eh diłtłishiiíbee dábijízáͅáͅyégoná nkédaajiyeestłizhná'a.
Koͅoͅí hináskíͅyá, 'inóókaná'a.
Then now, the Gray One went before all of the Mountain Spirits.
They ran around the fire four times.
They circled toward it four times.
The last time, the fourth time it was done, the Gray One pulled [the girl] out of the center of the fire holding her by the top of her head.
As he held her up, all the Mountain Spirits cut her into very small [pieces] with [their] sabres.
Circling the fire, they went off.
 
[_]
(19.26) Linguistic Notes

1. díͅíͅn 'ílaaee 'the fourth time it was done'. díͅíͅn 'four times'. 'ílaa-, 3rd person perf. with indef. obj. of - 'to do' [act. tr.]. The customary - prefix to this verb is replaced here by díͅíͅn. -ee- 'at'.

2. keehajóółtłizhná'a 'he pulled her out'. 3rd person perf. of 0ee-ha-ji-...[hi- perf.]-tłíísh 'to pull someone out' [act. intr.]. ha- 'out'. The function of ee- and ji- is not clear to me. The theme is that discussed in linguistic note to Chiricahua text 18.9, §1.

3. nkédaajiyeestłizhná'a 'they cut her up'. 3rd person distrib. perf. of ni-0é-ji-yi- ...[si- perf.]-ł-tłíísh 'to knock down, to slash, cut' [act. intr.]. ni- to a stop' [?]; é- 'against' [?]; ji-yi- ?. For the theme, see linguistic note to Chiricahua text 16.9, §1.

There were many of them.

(19.27)[27]
Łáͅgo 'ádaat'íͅná'a.
Dájík'eh dádaajinéł'íͅgo, koͅoͅshíͅ dziłí bich'iͅiͅgo diłtłishiií daadits'ago k'iyaadaa'didlaago ch'énáńsáͅná'a.
Dádaajinéł'íͅgo, dziłsi'áͅí 'iłndíshíͅ tsénteelínáńt'ií bich'iͅiͅhanda'nóosééłná'a.
Tsénáńt'ií hich'iͅiͅnnáńsáͅná'a.
Daadihndíná'a.
Tsénáńt'iní 'iłch'áͅ'ádzaaná'a.
'Ákaa ya'nóósáͅná'a.
Tséí 'ázhiͅ'ánádzaaná'a.
There were many of them.
As everyone watched them, they went out from the fire toward the mountains, the sabres clashing and sparkling [in the sun].
As they watched them, they were moving up toward a broad sheer rock wall at the center of a mountain that lay
there.
They stopped before the rock wall.
A noise was made.
The rock wall opened.
They went in there.
The rock closed again.
 
[_]
(19.27) Linguistic Notes

1. daadits'ago 'clashing'. Imp. of daa-di-|...[si- perf.]-ts'a 'noises are heard' [act. intr.; daa- distrib.; di-| noise].

2. k'iyaadaa'didlaago 'sparkling' should read k'iyaadaa'diidlaago. Distrib. imp. of k'i-yaa-i-di-|...[ni- perf.]-dlaa 'to flash, sparkle' [act. intr.]. The prefixes cannot be analyzed, though di- possibly refers to fire. The theme appears with no other prefix complex.

3. ch'énáńsáͅná'a 'they went out'. 3rd person perf. of ch'é--ni-...[ni- perf.] -ł- 'several move out as a group' [act. intr.]. ch'é- 'out'; - thematic [?]; ni- completive. See linguistic note to Chiricahua text 6.9, §6.

4. tsénteelínáńt'ií 'a broad sheer rock wall'. tsé 'rock'; nteel 'it is broad' [3rd person imp. neut.]; -í relative; náńt'i 'it extends upward' [perf. of -ni-...[ni- perf.]-t'é 'to extend upward'; prefixes ?

5. bich'iͅiͅhanda'nóosééłná'a 'they were moving up toward it'. bich'iͅiͅ- 'toward it'; handa' 'upward'. nóosééł, 3rd person prog. of the theme -...-ł- 'several move as a group' [act. intr.].

6. hich'iͅiͅnnáńsáͅná'a 'they stopped before it'. hich'iͅiͅ- 'before it' plus 3rd person perf. of ni--ni-...[ni- perf.]-ł- 'several stop moving as a group' [act. intr.]. Cf. §3 above.

7. ya'nóósáͅná'a 'they went in'. 3rd person perf. of ya'--...[hi- perf.]-ł- 'several move in' [act. intr.]. ya'- 'in' [see linguistic note to Chiricahua text 5.7].

The Gray One knows more than all of the Mountain Spirits of whatever kind.

(19.28)[28]
Díídíí Gáͅhéí dáha'yágo'át'édeeda Łibáyéíná díík'eh bitisgo bił'égóziͅ.
Gáͅhé díík'eh bitis sitíͅ.
Gáͅhéí 'áí jeejíkéͅí ch'égókádantáee, Łibáyéída keehajóółtłizhná'a.
Łibáyéíná 'itisí 'át'é.
The Gray One knows more than all of the Mountain Spirits of whatever kind.
He is over all the Mountain Spirits.
Where the [other] Mountain Spirits were unable to find that young girl, the Gray One pulled her out.
Only the Gray One is supreme.
 
[_]
(19.28) Linguistic Notes

The first line of this passage may be translated literally as follows: "These / Mountain Spirits / of whatever kind / only the Gray One / all of them / being over them / he knows."

dáha'yágo'át'édeeda 'of whatever kind' is composed of - 'very', ha'yágo 'some kind', 'át'é 'it is so', -deeda 'even if, although'.

Linguistic Notes by Harry Hoijer

[_]
(19.1) Linguistic Notes

1. ndeenaagoghádáͅ 'when everything was new'. ndee 'it is new, recent' [see linguistic note to Chiricahua text 1.18, §3]; naagoghá 'a place or time moves about, exists' [see linguistic note to Chiricahua text 1.8, §1]; -dáͅ 'at that time'.

2. Gáͅhé 'Mountain Spirits' [see the ethnological note 1 to linked to the English translation of this story, listed as Ethnological note 19.1].

3. doohádáͅ'iyáayégósiͅdaná'a 'no one at that time knew anything about them'. - 'whatever', - dáͅ 'at that time'; 'iyáa 'someone'; yégósiͅ 3rd person of 0é-go-ni- ...-ł-ziͅ, 'to have knowledge of, to know about' [imp. neut. intr.; é- 'about'; go-ni- ?]. Cf. 0é-go-ni-...-ziͅ, 'there is knowledge of and ni-...-ziͅ, 'to know, think, feel'.

4. dáhóołe'é 'only one'. Cf. dáłee'é 'one, just one'.

5. ndéłáͅíghe'é 'among the many Indians'[also 'among the many People'--MEC]. n 'Indians'[also 'People'--MEC]; łáͅ 'many'; -ghe' 'inside, among'. -é is probably the relative -í assimilated to the preceding vowel.

[_]
(19.2) Linguistic Notes

1. doohádáͅdaah'íͅdaí 'that which you have never seen before'. hádáͅ 'at whatever time' [cf. note 19:1, §3]. daah'íͅ, 2nd person distrib. of 'íͅ, 'to see' [prog. neut. tr.].

2. 'aaee daanahká you go there'. 'aa- there' plus -ee at'. daanahká , 2nd person distrib. of ni-...[ni- perf.]- several go, several come' [act. intr.; ni- completive]. It should be pointed out that the ni- completive prefix gives no indication of direction; it denotes simply that the action is approaching a definite end. Therefore this verb would better be translated 'several move completively [to or from] an end'. Such verbs, it is clear, must be preceded by words denoting the end. In this case, that word is aaee.

[_]
(19.3) Linguistic Notes

1. dá'ákanzhóͅ 'it is well'. dá'áka > dá'ákaa the final vowel being shortened before -n- plus consonant. "- 'just, exactly' plus 'ákaa 'there, that [time], that [manner]'. nzhóͅ 'it is good'.

2. dánánałázhiͅ 'every last one of you'. 2nd person dual of --ni-...-ł-. 'to have a line [of people] extended to include everyone' [neut. tr.; ni- perf.?]. Cf. -ni-...- ł-á with essentially the same meaning and with the same conjugation. -ł-á 'to have a rigid object extending' [neut. tr.].

[_]
(19.4) Linguistic Notes

1. shik'ishókéne, shílaͅgókéne 'my brothers, my sisters'. -k'ish 'sibling of same sex'; -laͅ 'sibling of opposite sex' [requires a high tone on its prefixes]. -hókéne an unanalyzable plural enclitic.

2. dziłí bit'ahyá 'at the foot of the mountain'. Literally: 'at the fold of the mountain'. dził 'mountain'; -t'ah 'pocket, fold'.

3. naht'ékéneí 'your relatives'. -t'éké 'relatives'; -ne 'people of such and such a group'.

4. k'edaa'ishchíí 'those which I am going to decorate'. 1st person imp. of k'e-daa-i- ...[si- perf.]-ł-chíí to put several designs on' [k'e- on'; daa-i- distrib. plus indef. obj. referring to designs]. Cf. k'e-i-...[si- perf.]-ł-chíí to put a design on' and k'e-i- ...[si- perf.]-ł-chíí a design is put on' [here 'i- functions as subject].

5. dooyáadahígháda no one is to come'. yáada someone, anyone'. híghá, 3rd person imp. of ni-...[ni- perf.]- one person comes, one person goes' [act. intr.; ni- completive, see note 9.2, §2].

6. bízhiií doobeeháshída 'do not call them by their names'. -zhii 'name' [requires high toned prefixes]. bee- 'by means of' plus 2nd person dual imp. of -...[hi- perf.]- zhí 'to call by name' [act. tr.].

7. łáͅndá góghéyá hadaadziihálí 'it is dangerous [for] anyone to speak so'. łáͅn 'anyone'; góghé 'there is danger' [imp. neut. intr. with place subject and ni- adj.]; - pp.; hadaadzii 3rd person distrib. imp. of ha-|...[hi- perf.]-d-dzii 'to speak' [act. intr.; ha-| ?]. hálí a particle or enclitic denoting uncertainty.

8. gołnééjíͅgo 'at twilight'. perf. of goł-ni-|...[? perf.]-jíͅ 'to become dark, twilight falls' [act. intr.]. goł- is presumably the place pronoun plus -ł 'with, accompanying'. ni-| ?.

9. godinashiͅ 'treat them with respect'. 2nd person dual with 3a object of di-ni-...-ł- ziͅ, 'to treat with respect, to regard as sacred' [neut. tr.; imp. or ni- perf. ?]. di- ?; cf. ni- ...-ziͅ 'to think, feel'.

[_]
(19.5) Linguistic Notes

beegoch'adaagojiischíͅná'a 'he made it known to them'. bee- 'by means of it'; 'it' referring to the two preceding phrases: 'in a good way' and 'in exactly the right way'. Note that the final verb of this passage is preceded by yee- 'by means of it' and that it' here also refers back to these phrases. goch'adaagojiischíͅ, 3a person perf. With distrib. Place obj. of 0-ch'a-|...[si- perf.]ochíí 'to make known to' [act.tr.]. See linguistic note to Chiricahua text 16.5, §2.

[_]
(19.6) Linguistic Notes

1. biłndéjílíͅí 'those people who were with him' bił- 'with him'; nn é 'people'; 3a person of ni-...'líͅ 'to be' [imp. Neut. Intr.].

2. chidaajoos'iͅiͅgo 3a person perf. with 3rd person distrib. Obj. ot chi-ho-|...[si- perf.]-ł-'íͅ to make use of' [act. Tr.]. The theme alone: 'to cause someone to be in such and such a state'. chi- 'useful, helpful'; ho-| ?.

3. bánáá'jineesndilná'a 'he made a brush corral for them'. - 'for them' plus 3a person perf. with indef. Obj. of náá-ni-...[si- perf.]-d-ndil 'to make a corral, to put several objects around, in a circle' [act.tr.] náá- around'; ni- terminative. -n dił, cont. stem of -n diił 'to handle several objects'.

[_]
(19.7) Linguistic Notes

1. naadaandéhégo 'they, playing about'. 3rd person distrib. of naa-|...[si-]-n déhé 'to play about' [act.intr.; naa-| 'about'].

2. 'iłnánákeená'a 'they ran about here and there'. 3rd person imp. of 'ił- nana- ...[si- perf.]-kee 'several run about here and there' [act. intr.]. 'ił-náná- 'here and there' is probably '- reciprocal plus náná- 'again and again'.

[_]
(19.8) Linguistic Notes

1. jeeíkéͅí 'young girl'. Cf. jeeíkéͅ 'young girl' and jeeíkeͅ' 'daughter' [linguistic note to Chiricahua text 18.1 §2].

2. njineełndiná'a 'she turned her head'. 3a person imp. of ni-ne-ni- ...[ni- perf.]-l-ndi 'to move one's head to a stop' [mediopass.]. Cf. linguistic note to Chiricahua text 18.24 §2. -l-ndi 'to move one's head.

3. jin 3a person of ni-...-n 'to be mean'.

4. kégojiisiͅiͅná'a 'she recognized him' 3a person perf. of 0é-go-|...[si- perf.]- ł-ziͅiͅ 'to learn about, to recognize' [act. intr.; é- 'about'; go-| ?].

[_]
(19.9) Linguistic Notes

1. koͅoͅzhoͅoͅkaná'a 'they came to the fire'. koͅoͅ 'fire'; -zhiͅ 'to' plus hoka 'they were coming' [3rd person distrib. of - 'several move'

2. daisíͅná'a 'they blessed it, consecrated it' [The phrasing of the gloss here is changed from the original 'they worshipped it' in order to answer the objections of many Apache people to the primitivistic connotations of the latter--MEC] [see Ethnological Notes to the English translation of this text, note 5]. 3rd person distrib. imp. with 3rd person object of ...[hi- perf.]-ł-zíͅ 'to bless to worship, to pay respect to' [act.tr.].

3. báha'dat'áͅná'a 'singing had begun for them'. - 'for them' plus perf. of ha-i- di-...[hi- perf.]-aa 'to sing' is probably the theme -aa 'to handle a round object' with ha- 'out', 'i- indefinite object and di- noise. Thus: 'to cause a noise to move out'.

[_]
(19.10) Linguistic Notes

1. 'á'naanáájałghołná'a 'he was going around there' 'á'- 'there', prefixed form of -. naanáá 'around and around' plus the 3a prog. of -l-ghee 'to move' [act.intr.]. this prefix is used only with the progressive mode.

2. naanóokééłe 'where they were dancing'. naaná- 'around and around' plus the 3rd person prog. of -kee 'several run' [see §1 above], and -ee 'at'.

3. 'ágháhooghéń he who is called so and so'. 'ághá- thus so'; hooghé he is called' [see linguistic note to Chiricahua text 1.5, §2]; -ń relative.

[_]
(19.12) Linguistic Notes

1. 'inájóózhoozh 'they went back'. 3rd person perf. of 'i--ji-...[hi- perf.]-zhóósh 'several move away, go back' [act. intr.; 'i- 'away'; - 'back'; ji- ?]. The theme: 'several move as a group'.

2. łáͅndá ha'ágoda ádandiił hálí' 'no one is to say anything'. łáͅn 'someone'; ha'ágoda 'in any way'; 'ádandiił, 3rd person prog. of -di-...[hi- perf.] n 'to say so'; hálí 'perhaps'.

3. doo'ákaadayá 'improperly'. 'ákaa 'that way'. Literally: 'in not that way'.

4. dooha'yágo nzhóͅyá nahá'ánóosdláłee'át'éda 'I can in no way make things good again for you'. ha'yágo 'some way'; nzhóͅ 'it is good'. nahá- 'for you' plus 1st person opt. of --...[hi- perf.]-d- to do again, to make again' [act. tr.; - 'so'; - 'again']. -łee opt. encl. 'át'é 'it is so' [3rd person imp. neut.intr.].

[_]
(19.13) Linguistic Notes

1. nahábich'iͅiͅńtłáás 'help her for us'. nahá 'for us' plus the 2nd person imp. of 0-ch'iͅiͅ-di...[si- perf.]-d-tłáás 'to help, assist someone' [act. intr.; ch'iͅiͅ- 'to'; di- ?].

2. doodanaha'áná'idlá 'nothing will happen to us'. dooda 'nothing'; nahaa- 'to us' plus imp. of --i-...[hi- perf.]-d- something happens again' [pass.; - 'so'; - 'again'; 'i- indef. pronoun].

[_]
(19.15) Linguistic Notes

doonahindíida 'she will not be ours'. - ndíi 'belonging to, owned by'.

[_]
(19.16) Linguistic Notes

1. bidighiͅníbee 'by means of his power'. dighiͅ 'power, shaman, he is holy', 3rd person of "di-ni-...-ghiͅ 'to be holy' [imp. neut. intr.].

2. dáhóołeenyágoná 'only one thing'. -...- 'only, just'; dáhóołee- 'one' [see note 19.1, §4], -n 'times'.

3. koͅoͅłáͅí 'the fire'. koͅoͅ 'fire'; łáͅ 'big, much'.

4. 'igahch'iiyá 'a hole you will dig'. 2nd person dual imp. of 'i-go-...[hi- perf.]- ch'ii 'to dig a hole' [see linguistic note to Chiricahua text 1.11, §3] plus - pp.

[_]
(19.20) Linguistic Notes

1. díͅíͅ'hiłkaaí 'the fourth night'. díͅíͅ' 'four', díͅíͅ'hiłkaa 'day is dawning'.

2. kágoshdees'áͅní 'as he had promised them'. 3a person perf. of 0á-go-di-...[si- perf.]-aa 'to plan something for someone, to promise someone'. áá- 'for'; go- place object referring to plans, promises; di- ?. The theme: 'to handle a round object' [?].

[_]
(19.21) Linguistic Notes

1. ńnáńt'igo 'strung out in a line'. ńná- very' [procl.] plus perf. of ni-...[ni- perf.]- 'to be strung out in a line' [act. intr.].

2. Łibáyé 'the Gray One' [see ethnological note 13 to the English translation of this story, listed as note 19.13]. An archaic relative of the 3rd person of łi-ni-...- 'to be gray' [imp. neut. intr.]. This spirit is also called Gáͅhéłbáyé [see last line of this passage] which is a compound of Gáͅhé 'Mountain Spirit' and łibáyé [łi- reduces to -ł-].

3. diłtłishii 'sabres'. Cf. di-...[si- perf.]-ł-tłish 'to strike, beat with a club' [act. tr.].

4. Gáͅhétsodiłhiłń 'the Big Black Mountain Spirit'. Gáͅhé 'Mountain Spirit'; tso, compounded stem of ni-...-tso to be big' [imp. neut. intr.]; diłhił, 3rd person of di-ni- ...-ł-ghił 'to be black' [imp. neut. intr.]. Sometimes this compound is given Gáͅhéntsodiłhiłń, in which the complete third person form of ni-...-tso 'to be big' is found.

5. dásí'eesháńee 'in the very first place'. dásí- very'; 'eesháń 'first, at the head'.

6. Gáͅhéntsodatł'izhń 'the Big Blue Mountain Spirit'. datł'izh, 3rd person of da- ni-...-tł'izh 'to be blue' [imp. neut. intr.]. Cf. §4 above.

7. Gáͅhéntsołitsoń 'the Big Yellow Mountain Spirit'. łitso, 3rd person of łi-ni-...-tso 'to be yellow' [imp. neut. intr.]. Cf. §4 above.

[_]
(19.22) Linguistic Notes

go'izhaazhéí 'their furnishings'. 'izhaazhéí 'furnishings, camp equipment'.

[_]
(19.23) Linguistic Notes

1. hich'íͅíͅnádaadidiłdisná'a 'they circled toward it several times'. hich'íͅíͅ- 'toward it' plus the 3rd person distrib. iter. of di-di-...[si- perf.]-ł-ghił 'to circle the fire in the ceremonial fashion of the mountain spirits' [act. intr.]. No further analysis is possible.

2. yeesháń 'before them'. Cf. note 19.21, §5. Evidently yi- 3rd person pronoun plus -eesháń 'before, ahead of'.

3. ch'é'át'íͅgo 'since he had failed'. Literally: 'he being in vain'.

[_]
(19.24) Linguistic Notes

hinóokééłná'a 'they ran around it'. 3rd person prop. of 0--...[si- perf.]-kee 'several run around something' [act. intr.; - 'around'].

[_]
(19.26) Linguistic Notes

1. díͅíͅn 'ílaaee 'the fourth time it was done'. díͅíͅn 'four times'. 'ílaa-, 3rd person perf. with indef. obj. of - 'to do' [act. tr.]. The customary - prefix to this verb is replaced here by díͅíͅn. -ee- 'at'.

2. keehajóółtłizhná'a 'he pulled her out'. 3rd person perf. of 0ee-ha-ji-...[hi- perf.]-tłíísh 'to pull someone out' [act. intr.]. ha- 'out'. The function of ee- and ji- is not clear to me. The theme is that discussed in linguistic note to Chiricahua text 18.9, §1.

3. nkédaajiyeestłizhná'a 'they cut her up'. 3rd person distrib. perf. of ni-0é-ji-yi- ...[si- perf.]-ł-tłíísh 'to knock down, to slash, cut' [act. intr.]. ni- to a stop' [?]; é- 'against' [?]; ji-yi- ?. For the theme, see linguistic note to Chiricahua text 16.9, §1.

[_]
(19.27) Linguistic Notes

1. daadits'ago 'clashing'. Imp. of daa-di-|...[si- perf.]-ts'a 'noises are heard' [act. intr.; daa- distrib.; di-| noise].

2. k'iyaadaa'didlaago 'sparkling' should read k'iyaadaa'diidlaago. Distrib. imp. of k'i-yaa-i-di-|...[ni- perf.]-dlaa 'to flash, sparkle' [act. intr.]. The prefixes cannot be analyzed, though di- possibly refers to fire. The theme appears with no other prefix complex.

3. ch'énáńsáͅná'a 'they went out'. 3rd person perf. of ch'é--ni-...[ni- perf.] -ł- 'several move out as a group' [act. intr.]. ch'é- 'out'; - thematic [?]; ni- completive. See linguistic note to Chiricahua text 6.9, §6.

4. tsénteelínáńt'ií 'a broad sheer rock wall'. tsé 'rock'; nteel 'it is broad' [3rd person imp. neut.]; -í relative; náńt'i 'it extends upward' [perf. of -ni-...[ni- perf.]-t'é 'to extend upward'; prefixes ?

5. bich'iͅiͅhanda'nóosééłná'a 'they were moving up toward it'. bich'iͅiͅ- 'toward it'; handa' 'upward'. nóosééł, 3rd person prog. of the theme -...-ł- 'several move as a group' [act. intr.].

6. hich'iͅiͅnnáńsáͅná'a 'they stopped before it'. hich'iͅiͅ- 'before it' plus 3rd person perf. of ni--ni-...[ni- perf.]-ł- 'several stop moving as a group' [act. intr.]. Cf. §3 above.

7. ya'nóósáͅná'a 'they went in'. 3rd person perf. of ya'--...[hi- perf.]-ł- 'several move in' [act. intr.]. ya'- 'in' [see linguistic note to Chiricahua text 5.7].

[_]
(19.28) Linguistic Notes

The first line of this passage may be translated literally as follows: "These / Mountain Spirits / of whatever kind / only the Gray One / all of them / being over them / he knows."

dáha'yágo'át'édeeda 'of whatever kind' is composed of - 'very', ha'yágo 'some kind', 'át'é 'it is so', -deeda 'even if, although'.